РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Русско-французско-английский словарь. Физиология и биохимия растений. Кириченко Е.Б.
"Словарь содержит термины и понятия по основным разделам современной физиологии и биохимии растений: рост и развитие, водный режим,
630 руб
Раздел: Ботаника
Новый англо-русский, русско-английский словарь. Лапицкий А.Н.
В словарь включено около 60 000 слов, словосочетаний и выражений. Он отражает современное функционирование английского языка как явления
271 руб
Раздел: Словари и справочники
Школьный англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. Ошуркова И.М.
Словарь содержит в каждой части около 5000 общеупотребительных слов и словосочетании, включая часто встречающиеся в школьных учебниках и
254 руб
Раздел: Словари, разговорники

Англо-русский и русско-английский словарь ПК

    в заголовках в тексте в товарах

  1. Имена собственные в оригинале и переводе
    Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: oshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hi achi Хитачи (правильно Хитати), Samsu g Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей.

  2. Лингвострановедение
    Прежде всего необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения содержатся в самих словарных дефенициях. Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета. Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам обучения. ( ) Curriculum - a lis of coarses, offered a a school, college or U iverci y (Ex. ge eral curriculum, a io al Curriculum) Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются государственными документами, в Велико- британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются и изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению. Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент значения ряда слов по теме “Образование”: Энциклопедические словари: Лекция - один из методов преподавания наук в вузах Lec ure - alk o a aude ce or class for he purpose of eachi g Лингвострановедческие словари: Второгодник - оставлять на второй год - оставаться для повторного обучения в том же классе o demo e - o ra sfer a pupil from a higher form or class o a lower o e Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и русского “стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание “mo ly allowa ce” - термин, который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение): Allowa ce - periodical payme of mo ey o a perso e.g. mo hly allowa ce Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания иностранного языка.

  3. О "Ложных друзьях переводчика"
    Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, как правило, является более бедной сравнительно с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположных случаев. Между тем, данное убеждение, наряду с некоторыми другими причинами, приводит к существенному обеднению описания русских слов в русско-английских словарях, нередко рекомендующих переводить весьма сложное по семантике русское слово только одним, внешне сходным, но семантически лишь относительно пригодным аналогом. Значительное место среди „ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронкмии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственное ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ, crab I „краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ, crab II „дикая яблоня" и crab III „уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу.

  4. Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
    Результаты исследования имеют теоретическую значимость для сопоставительной лингвистики, в частности для научного направления «лингвистики цвета». Практическое значение. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и фразеологии русского и английского языков, в преподавании английского языка и русского языка как иностранного. Материалом для исследования послужили следующие статьи толковых и фразеологических словарей, а также электронные периодические издания за 2002-2010 годы: Аргументы Неделi, Газета.ru, elegraph.co.uk; Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», М., 1984; «Фразеологический словарь русского языка»/под ред. А.И.Молоткова, М., 1986; Бирих А.К. «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник», СПб, 1999; Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.– М., 1997, 2005; Леонтович О.А., Шейгал Е.И. «Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь», Волгоград, 1998; «Словарь современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1.; 1956.,Т. V; «Большой толковый словарь русского языка»/под редакцией С.А.Кузнецова, СПб., 2000; «Лингвистический энциклопедический словарь», М., 2002; Kolli s «E glish dic io ary», 2000; Siefri g Judi h « he Oxford Dic io ary of Idioms», Lo do , 2004.

  5. Социальное партнёрство муниципальной власти, общественности и бизнеса при решении социальных проблем в условиях малого города
    В малом городе действует следующий механизм социального партнёрства: активные жители выявляют актуальную проблему и заявляют об её наличии в орган муниципальной власти, который в свою очередь через местные средства массовой информации либо путём организации совещаний (иных общих собраний) связывается с представителями бизнеса и иными субъектами и доводит до их сведения содержание проблемной ситуации, которые принимают меры совместно с муниципалитетом к решению проблемы. Кроме того, сами жители и представители бизнеса добровольно либо, получив определённую информацию через местную прессу, принимают меры к оказанию помощи нуждающимся путём материальной и финансовой благотворительности, что впоследствии находит отражение в форме морального стимулирования со стороны местной администрации. Литература Авронина Л. В. , Россия: НКО как особый сегмент рынка социальных услуг, Вклад негосударственных некоммерческих организаций в решение социальных проблем в России. Развитие социальных услуг под ред. Казакова О. Б. , сборник статей и материалов, М. :2003 Байков В. , Хитон Д. , Англорусский русскоанглийский словарь, ЭКСМО, М. : 2006 Волгин Н. А., Гриценко Н. Н., Шарков Ф. И., Социальное государство, учебник, М.: 2004 Волгин Н. А. , Егоров В. К. , Калашников С. В. , Социальная политика в муниципальных образованиях, Альфа – Пресс, М.:2006 Галлиев В. Н. , Социальная доктрина в условиях кризисного развития// Социальная политика и социология, №1 2005г.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат.