|
РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ
|
|
|
| Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках |
Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Ожегов, 1953:46). Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Виноградов, 1977:128), с ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную мотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. de Kopf wasche — намыливать кому-либо шею (голову); kei e Fi ger krьmme — не ударить палец о палец; e w. auf Eis lege — заморозить, не давать ходу. Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени из употребления, напр.: de S ab ьber jmd . breche — вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же: bei jmd . i der Kreide s ehe — быть чьим-либо должником (букв: быть у кого- либо в мелу). Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И. Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально- стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность. Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой, наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа: целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание. Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности.
Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые. Так, например, Г. Краммер исследовал тематическую группу «рыцарские турниры и оружие феодализма» (Krammer, 1976:178-182), со словами которой и сегодня образуются часто употребляемые фразеологизмы: de SpieЯ umdrehe – «переходить в контратаку, используя средства противника», jema de i Har isch bri ge – «кого-либо сердить», jema de im S ich lasse – «оставлять без поддержки, бросать на произвол судьбы». Развитие техники в 19 столетии привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением паровой машины и железной дороги: Bah hof vers ehe – «ничего не понимать», auf dem rich ige /falsche Dampfer sei – «быть правым/заблуждаться, ошибаться», e was geh im al e Gleis wei er – «ничего не изменилось». Недавнее развитие радио- и ракетотехники, астронавтики и подобных отраслей привело к возникновению новых фразеологизмов: ei e A e e fьr e was habe – «иметь чувствительность к чему-либо», ich alle Da e im Speicher habe – «быть не совсем нормальным», wie ei e Rake e – «молниеносно». Наряду с названными и другими новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и «предметы одежды». Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: sei em Affe Zucker gebe – «давать себе волю; резвиться», jema dem ei e Bдre aufbi de – «говорить кому-либо неправду», de Bock zum Gar er mache – «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische – «неправдоподобные отговорки», zwei Fliege mi ei er Klappe schlage – «одним выстрелом двух зайцев убить», jema dem ei e Floh i s Ohr se ze – «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hah im Korb sei – «быть самой важной персоной в обществе», mi jema dem ei Hьh che zu rupfe habe – «иметь счеты с кем-либо», auf de Hu d komme – «доходить до ручки, низко пасть», die Ka ze aus dem Sack lasse – «сделать тайное явным», jema dem ei e Laus i de Pelz se ze – «задать хлопот, причинить неприятности», weiЯe Mдuse sehe – «быть пьяным», de Ochse hi er de Pflug spa e – «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu mache – «наводить панику», Schwei habe – «везет, фортит, улыбается счастье», e was pfeife die Spa ze vo de Dдcher – «об этом все трубят, это известно всем и каждому», de Vцgel abschiesse – «добиться наибольшего успеха, быть первым», mi de Wцlfe heule – «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», i e was is der Wurm dri – «тут что-то неладно, есть какой-то дефект». ФЕ с анимализмами продолжают привлекать внимание исследователей, т.к. являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп специфического фразеологического фонда и позвололяют получить информацию об их энциклопедической (культурно-информативной), социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функциях (Бирих, 1996: 96-105). Энциклопедическая (культурно-информативная) функция: Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям».
Hu grige Flцhe s eche sehr.) С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л. Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм. Грамматическая комплексность клише поговорочного типа (Пермяков, 1985) варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: de Bock zum Gar er mache – пустить козла в огород; Lehre de Wolf das Pa er os er, er sag doch “Lamm”.—Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschick es e Weber reiЯ ei mal der Fade (букв.: И у искусного ткача рвется нить). – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Ka ze weiЯ, wo sie ge asch ha (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). – Знает кошка, чье мясо съела.; Auf de Sack schlдg ma , de Esel mei ma (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). – На языке одно, на уме другое. Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefдl sei es (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer kei e Kuh ha , muЯ die Ka ze melke (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). – На безрыбье и рак рыба. Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ei al er Rabe krдchz ich oh e Gru d. – Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre ich die Fische schwimme u d die aube fliege (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). – Не учи ученого!; вопросительные предложения: Is das Fu eral mehr wer als die Geige dari ? (букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) – Стоит ли овчинка выделки? Выделяя множество признаков, на основе которых отличаются формы изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки: замкнутость/незамкнутость изречений; различие изречений в соответствии с их образной/необразной мотивацией; наличие/отсутствие мотивации целостного значения изречения. 2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков.
Вернись в Сорренто?..
В портах, куда заходил корабль, звучали песенки, танцевали девушки, играла музыка – как это бывает в любом порту мира. Поэтому приходилось молниеносно сменять костюмы и петь (в зависимости от страны) на испанском, итальянском, немецком, русском языках, а в заключение, в родном порту, – на польском. Поскольку концерт представлял собой не обычную сборную программу, а был объединен сюжетом, то мы возили декорации, имитирующие палубу судна. Для всех участников были сшиты специальные костюмы, с помощью которых мы сменяли не только национальность, но и цвет кожи. Больше всего хлопот и смеху доставляло переодевание и грим для «африканского порта». В страшной спешке необходимо было сбросить предыдущий костюм, натянуть темно-коричневое трико и выкрасить лицо, шею, уши и ладони гримировальной краской, невероятно похожей на сапожную ваксу «Киви». Танцовщицы располагали к тому же еще черными завитыми паричками. Я относилась к своей работе с полной ответственностью и потому неимоверно педантично, как если бы от этого зависел успех всего концерта, покрывала толстым слоем краски все, что не было закрыто трико ... »Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Задачи исследования: Осуществить анализ научной литературы в плане исследуемой проблемы. Установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив: какие критерии лежат в основе оценочности метафор; обозначения каких тематических групп послужили основой метафорического переноса; какой тип оценки (положительный или отрицательный) преобладает. В дипломной работе использован комплекс методов исследования, среди них: анализ научной литературы по исследуемой проблеме, дефиниционный анализ словарных толкований, метод классификации, статистический анализ, сопоставительно-типологический метод. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование метафоры как средства выражения оценки, а также произведена попытка сопоставительного анализа специфики метафор немецкого и русского языков, выполняющих указанную функцию. Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в расширении наших представлений о таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществить комплексный анализ метафоры немецкого и русского языков как средства выражения оценки. открыть »Большая Советская Энциклопедия (СС)
Поливанов), важность которой осознана в зарубежной лингвистике лишь в последнее время. Создана серия сопоставительных грамматик. Организованы специальные журналы («Русский язык в национальной школе», «Русский язык за рубежом», «Русский язык в азербайджанской школе» и др.) и специальные научные учреждения. Широкий размах получили исследования по тюркским языкам (П. А. Азимов, Н. А. Баскаков, И. А. Батманов, Н. З. Гаджиева, В. А. Гордлевский, Н. К. Дмитриев, А. А. Кайдаров, С. К. Кенесбаев, А. Н. Кононов, С. Е. Малов, Е. Д. Поливанов, В. В. Решетов, А. Н. Самойлович, Севортян, Э. Р. Тенишев, Е. И. Убрятова, М. Ш. Ширалиев, А. М. Щербак, К. К. Юдахин и др.). Впервые вышли в свет научные грамматики кумыкского, ногайского, каракалпакского, узбекского, казахского, гагаузского и ряда других языков, многочисленные и разнотипные словари; были почти полностью описаны тюркские диалекты. Это позволило перейти к подготовке обобщающих трудов, включая атлас тюркских диалектов, этимологические словари, древнетюркский словарь. Исследованы современные иранские языки и диалекты, ранее малоисследованные или совсем не описанные, и в связи с открытием новых материалов в Средней Азии — древне- и среднеиранские языки (Абаев, М. Н. Боголюбов, И. И. Зарубин, В. С. Расторгуева, В. С. Соколова, А. А. Фрейман и др.) ... »Интерферирующее влияние родного языка при восприятии звуков английского языка
Целью работы является проведение сопоставительного анализа систем согласных фонем русского, мокшанского и английского языков, а также выявление последствий интерференции и объективная оценка трудностей при восприятии иноязычных звуков. В соответствии с целью ставятся следующие конкретные задачи: показать на данном материале типичные фонетические особенности систем согласных в данных языках. Идентификация состава согласных фонем в условиях действия фонетической интерференции. Актуальность исследования обусловлена тем, что нашей республике свойственен мордовско-русский билингвизм и при изучении еще одного иностранного языка (в данном случае английского), происходит взаимовлияние фонетических систем этих языков. А так как английский язык стал языком международного общения, обучение правильному произношению очень актуально в настоящее время. Изучением этой проблемы занимались многие выдающиеся ученые, корифеи лингвистики: Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Н.С. Трубецкой, С.И. Бернштейн, В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.Р. Зиндер, В.Ю. Розенцвейг, М.И. Матусевич, Е.М. Верещагин, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко, Ю.П. Лебедева и др. Объектами исследования являются системы согласных фонем мокшанского, русского и английского языков. открыть »Лингвистические детективы
Парой недавних фразеологических англицизмов терминологического характера, омонимичных свободным сочетаниям прилагательного черный с существительными ящик и дыра, являются обороты черный ящик и черная дыра. Фразеологическим термином черная дыра называется обычно космический объект, являющийся результатом коллапса (т.Pе. катастрофического гравитационного сжатия) звезд. Оборот черный ящик означает и «какой-либо объект, внутреннее устройство которого неизвестно», и «метод исследования таких объектов, о которых знаем только то, что характеризует их на входе и на выходе, процессы же, происходящие в них, не даны и требуют разгадки». Этот фразеологизм появился в русском языке немного ранее оборота черная дыра (в 60-е гг. XXPв.). Опорные существительные разобранных оборотов еще интереснее, особенно если иметь в виду их переносные значения. Слово дыра по своему фонетическому обличию собственно русское и подобно словам типа крыло (из др.P рус. крило), в которых старое и в результате аналогического замещения заменилось звуком ы ... »Женская проза
Н.Ю.Шведова /.М., 1970.767с. Давыдова Н.В. Изучение словарного богатства языка и состава слова с помощью понятия "словообразовательная парадигма".//Русский язык в школе.1987.3.С.80-85 Дербишева З.К.Опыт сопоставительного анализа словообразовательной семантики глаголов русского и чешского языков. // Исследование словообразования и лексики русскогоязыка :Сб.науч.ст.Фрунзе, 1985.С.67-69 Дмитриева Н.С., ГазизоваР.Ф., Новикова Л.М. О словообразовательных гнездах глаголов движения.// Актуальные проблемы русского словообразования : Сб.науч.ст.Ташкент,1982.С.276-281 Дмитриева О.И. Формирование семантической структуры русского глагольного префикса по-. // Активные пролцессы в языке и речи. Саратов,1991.С.68-73 Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола.М.,1986.105с. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке.М., 1984.151 с. Земская Е.А.Как делаются слова.М.,1963.93с. Земская Е.А. Понятия производности, членимости и оформленности основ. //Развитие словообраазования современного русского языка.М.,1966.С.13-18 открыть »Философия как схематизм образного мышления
Использование в философских концепциях естественно сложившихся языков нагружает эти концепции побочными смыслами, которые свойственны обычным словам. С другой стороны, формальное введение искусственных языков и задание концепций с их помощью не дает ясности концепций, поскольку в формальной системе смысл высказываний отсутствует вовсе. В крайнем, рафинированно вербализованном подходе философскими признаются только проблемы анализа языка. Часто такой анализ осуществляется с помощью искусственных языков. Этот анализ распадается на семантический и синтаксический. Допустимость терминов и высказываний выводится из правил грамматики и образования смысла. Но откуда берется смысл? Ответ, что смысл конвенциален, полностью разрушает единство философии. Отсылка к незыблемости терминов опыта и логических терминов, их определяющей роли в конструировании теоретических терминов, уничтожает философию как запрещенное (неосмысленное) словоупотребление. Наконец, ссылка на следование правилу (Витгенштейн) возвращает обратно к невербальным корням философии. Стремясь уточнить философские проблемы как проблемы языка, последователь "лингвистической" точки зрения либо произвольно трактует смысл, либо убирает смысл полностью. открыть »Славяне
Будущая судьба его зависит от судьбы государства. Польское Польское, смешанное со многими латинскими и немецкими словами: на нем говорят не только в бывшем Королевстве Польском, но и в некоторых местах Пруссии, дворяне в Литве и народ в Силезии. Чешское Чешское, в Богемии, Моравии и Венгрии, по утверждению Иорданову ближайшее к нашему древнему переводу Библии, а по мнению других богемских ученых, среднее между кроатским и польским. Венгерское наречие называется словинским, но отличается от чешского большей частью только в выговоре, хотя авторы Многоязычного словаря признают его особенным. Впрочем, и другие славянские наречия употребляются в Венгрии. Иллирическое Иллирическое, то есть болгарское, самое грубое из всех славянских - боснийское, сербское, самое приятнейшее для слуха, как находят многие - славянское и далматское; Кроатское Кроатское, сходное с вендским в Стирии, Каринтии, Крайне, также с даузицским, котбузским, кашубским и люховским. В Мейсене, Бранденбурге, Поммерании, Мекленбурге и почти во всем Люнебурге, где некогда славянский язык был народным он уже заменен немецким. Происхождение языка Однако эти перемены не могли совершенно истребить в нашем языке, так сказать, первобытного образа, и любопытство историков хотело открыть в нем следы малоизвестного происхождения славян. открыть »Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: - метод фразеологической идентификации; - описательный метод; - контекстологический метод; - сравнительно-сопоставительный анализ. В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других. Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода Понятие фразеологизма и его основные признаки Фразеология (от греч. рhrasis, - дословный перевод (калькирование). Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем. открыть »Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи: рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей; рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок; классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков. Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения. Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка. открыть »Адъективные ФЕ
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.Список сокращений амер. – американизм, употребительно в открыть »Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"
В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантность или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д. Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка. открыть »Методический аспект лексико-семантического анализа на уроках русского языка
Изучение одного слова выводит нас на целый ряд распространенных сочетаний, устойчивых оборотов, грамматических конструкций, фразеологизмов, которые мы используем, но нередко не можем объяснить их происхождение. Наличие лингвоспецифических слов может быть связано и с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры. Для глубокого анализа можно предложить такое «ключевое слово» - лень. Для того, чтобы убедиться, что это слово действительно является «ключевым словом» русской культуры, нужно проделать определенную словарную работу: проследить значения этого слова в разных словарях, определить его этимологию, сравнить со словами с таким же значением в других культурах и в русском фольклоре, а также в русской литературе. Сначала посмотрим словарную статью в этимологическом словаре русского языка С. Г. Бархударовой Лень – общеславянское. Образовано, подобно быль, зелень и пр., с помощью темы –ь ( -I ) от прилагательного лънь (совр. диал. леной) – ленивый, как предполагают того же корня, что лежать. Ср. диал. лежень, лега и т.п. слова со значением ленивый.(Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е испр. и доп. / Под ред. чл-кор. АН.СССР С. Г. Бархударовой. – М., Просвещение., 1986.) Словарь М.Фасмера приводит языки, где слово лень употреблялось вместе с русским языком: украинский , болгарский , др- чешский , польский , латышский , латинский , ирландский , готский . открыть »Гендерная лингвистика
Кроме названных признаков, в указанной работе получены данные по фонетическим и лексическим особенностям женской и мужской речи. Рассмотрим теперь фразеологический материал с позиции схемы Ю.Д. Апресяна. Базой анализа стал Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1986), содержащий более 4 000 словарных статей. Некоторые из анализируемых единиц остались за его рамками. Для полноты описания (хотя мы, разумеется, не претендуем на исчерпывающую полноту) привлекался также раздел монографии В.Н. Телии (1996), посвященный отражению культурного концепта женщина в русской фразеологии. Рассматривается внутренняя форма фразеологических единиц (ФЕ), то есть их образная мотивация, на важность исследования которой указывают многие авторы (Телия, 1996; Степанов, 1997; Баранов, Добровольский, 1998). Проанализированный материал показал следующее: 1) большая часть фразеологизмов не различается по полу, она отражает не номинацию лиц, а номинацию действий (попасть под руку). Значительная их часть основана на телесной метафоре (по Лакоффу) - встать с левой ноги, попасть под руку, сложить голову и т.п. То есть их внутренняя форма приложима ко всем лицам независимо от пола. открыть »Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО Керченский экономико-гумантарный институт Факультет иностранной филологии Филиал кафедры английской филологии Самонова Анастасия Михайловна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Курсовая работа Специальность – 6.030500 «Английский язык и литература» Курс – II Группа – 05 И а Научный руководитель старший преподаватель Павлюк Н. Н. Оценка: Керчь 2007 Содержание:Введение Глава 1.Основные теоретические аспекты фразеологии Определение фразеологической единицы Эквивалентность фразеологизма слову Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа» 2.1 Фразеологизмы, заимствованные из Америки 2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на русский язык Заключение Библиография ВведениеАнглийский язык имеет тысячелетнюю историю. открыть »Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода 4 1.1. Фразеология как наука . .4 1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным . 10 Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке . .16 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке . .16 Заключение .25 Библиографический список . .28 Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. открыть »Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека
В группе продуктивны фразеологизмы с предлогами, например (спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, с ноготок, с булавочную головку, без ничего, в теле и т.д.). 4. Фразеологизмы с положительной оценочностью представлены двадцать двумя фразеологическими оборотами. В этой группе популярны фразеологизмы со сравнительным союзом как, например (как картинка, как пушинка, как огурчик). 2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения В результате анализа собранных фразеологизмов удалось установить происхождение следующих фразеологических оборотов: а) Исконно русские фразеологические обороты Ни рыба ни мясо (ср. бел. нi рыба нi мяса), ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, в чем мать родила, белая ворона. б) Старославянские фразеологические обороты Не от мира сего (сей «этот»), живые (ходячие) мощи. в) Иноязычный фразеологический оборот Синий чулок (blue s ocki g) из англ. языка. Нами установлено, что А) во фразеологических словарях почти не дается справок о происхождении фразеологических оборотов; Б) среди фразеологизмов со значением внешность человека пять исконно русских фразеологизмов, два – старославянских и один – иноязычный. 2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов 2. 5. 1. Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию Одночленные: Союз как существительное Как огурчик, как картинка, как решето, как пушинка. открыть »Библеизмы в русском и немецком языках
Библеизмы в русском и немецком языках Н.Л.Копосова Библеизмы русского и немецкого языков, как лексические, так и фразеологические, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, разрушающие своего рода стереотипы о преимущественно интернациональном характере лексики и фразеологии библейского происхождения, сложившиеся в отечественной лингвистике, находятся в начальной фазе. Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.1 Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. открыть »