РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Раздел: Искусство, Культура, Литература
Найдены рефераты по предмету: Литература, Лингвистика

Иностранные заимствования в лексике английского языка

В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Для синхронных лексикологических штудий заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dy as y `династия` — dy as ic `династический` и др. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов.

Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: ca ch и chase, goal и jail, cha el и ca al. Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское ca alis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме cha el и через диалект северной Франции в форме ca al, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quie us «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quie , то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как qui e. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп». Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shir и skir ) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell). В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, hrough и horough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, hos и gues , ho el и hos el, ou ce и i ch, pru e и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет. 6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); elegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.) Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней. 7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие: В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как : machi e, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, balle . В словах греческого происхождения звук передается на письме буквосочетанием ch: Chris , charac er; буква p перед s не читается: psychology, psychia ry; звук передается на письме буквосочетанием ph: alphabe , emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympa hy, physics. Глава 2. 2.1. Заимствование из скандинавских языков В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка.

Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой. Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: например, face — лицо, gay — веселый, hour — час, i k — чернила, joy — радость, le er — письмо, mo ey — деньги, pay — платить, river — река, several — несколько, able — стол, very — очень и тому подобное. Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени. В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как accep able — приемлемый при accep — принимать; — суффикс –e ce- — из differe ce, excelle ce, evide ce, viole ce; — и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: ho our — честь (са. ho our: из стфр. ho ur, ho our) — ho our — почитать (са. ho oure : из стфр. ho orer) и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse — злоупотребление, оскорбление — образованное от abuse — плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abuse — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из стфр. abuser) и другие. При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, ho our — ( o) ho our; labour — ( o) labour; o e — ( o) labour; o e — ( o) o e; pai — ( o) pai и т.п., а с другой стороны, abuse — ( o) abuse; ac — ( o) ac ; direc — ( o) direc и т.п. Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как ho our (честь) — ho our (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично.

Я понимаю, что деловая презентация имеет ряд ограничений. И говорить о цвете помады бухгалтера из третьего ряда вряд ли уместно. Тогда во вступительной части просто сместите акцент с рассказа о вашей прекрасной компании на то, какие выгоды (в том числе моральные) даст присутствующим взаимодействие с вами. При этом нужно учитывать, что вхождение в контакт всегда проходит на личностно-эмоциональном плане (основная часть презентации – на предметно-логическом), а значит, обязательно нужно задействовать эмоции и эго сидящих в зале. 72 Недавно у нас в институте прочитала несколько лекций какая-то профессорша филологии из Великобритании. Мы все ожидали важную тетю типа Маргарет Тэтчер, а пришла такая рубаха-парень (хотя и в возрасте под 50). Так как мы еще недостаточно выучили язык, чтобы с серьезным видом вникать во французские заимствования в английский язык в период средневековья, то просто, не обращая внимания на смысл сказанного, оценивали манеру речи и поведения профессорши. Она держалась достаточно естественно в соответствии с ее имиджем, подставкой для бумаг не пользовалась, в записи заглядывала, только когда надо было написать пример на доске ... »

Заимствования в английском языке

Министерство высшего и профессионального образования РФ Пермский Государственный Технический Университет Кафедра Иностранных Языков и Психологии Заимствования в английском языке Выполнила: Ст. гр. ПРФ98-6 Витюховская Яна Проверила: Соловьёва О. В. Пермь 2000 Содержание. Введение. 2 I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3 II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6 III Классификация заимствований 9 IV Источник заимствований 12 V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17 Заключение 21 Библиография 22 Введение. Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит: 1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык 2) определить их роль и место в словарном составе английского языка 3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. открыть »

Городской шаман

Современный компьютер выдает на монитор 250 000 отдельных цветов, и каждый из них имеет обозначение. Но древние не смогли бы их различить, ведь в их языке отсутствуют необходимые определения. Грамматика и лексика английского языка исключительно гибки, поэтому он распространен практически по всему миру. Даже в своем «птичьем» варианте, как называют английский язык, на котором говорят в бывших колониях, впитавшем слова из местных языков и диалектов, он достаточно выразителен и понимаем. Если быть честным, распространению английского в неменьшей степени способствует также негибкость мышления его носителей. Я не раз слышал шутку европейцев, что человек, говорящий на двух языках, называется двуязычным, а говорящий на одном американцем. Американский вариант не менее гибок, чем сам английский. Но владение лишь одним языком существенно ограничивает возможности познания. Так, я в свое время прочел Александра Дюма на английском и мне очень понравилось. А когда я спустя некоторое время читал его в оригинале, я хохотал до слез ... »

Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Р Е Ф Е Р А Т по курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке» Выполнил: студент I курса группы 1038 Филиппов А.В. г. Ульяновск 1998 г. I. Введение Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: - padishah – падишах из персидского: - khaliff – калиф (халиф) из арабского и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. открыть »

Большая Советская Энциклопедия (ИН)

Поэтому происходит заметное смешение с фауной Палеарктики: с одной стороны, северные (голарктические) формы проникают на территорию И.-И. п., с другой — некоторые индийские формы — далеко на С. Так, на С.-В. в И.-И. п. встречаются некоторые виды семейства кротов, чуждого для области в целом, на С.-З. — грызуны песчанки, кулан. На С. по высоким частям Гималаев распространена тибетская, т. е. голарктическая, фауна.   В. Г. Гептнер. Индийцы Инди'йцы, термин, обозначающий всё население Индии (см. Индия , раздел Население) независимо от национальной, религиозной, расовой или кастовой принадлежности (в том числе и выходцев из Индии, живущих в других странах). В России до конца 18 — начала 19 вв. по отношению к жителям Индии было распространено название «индейцы», или «индеи». После того как термин «индейцы», стал применяться в отношении коренного населения Америки, жителей Индии начали именовать заимствованным из английского языка словом «индусы». Но, поскольку индусами правильнее называть только последователей индуизма , отнесение этого названия ко всему населению Индии неправомерно, так как часть его исповедует другие религии — ислам, буддизм и др ... »

Иностранные заимствования в лексике английского языка

В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. открыть »

Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

1. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ.ЗАДАЧИ РЕФЕРАТА. Данный реферат наибольшее внимание уделяет лингвострановедческим факторам в процессе обучения и их роли в формировании коммуникативного акта. В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать: «Вы будете знать язык лучше английской королевы!» Но многие из них делают упор на лишь механическое понимание языка, без учета реалий страны языка или других немаловажных факторов. Для настоящего умения читать и понимать текст необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п. Представляется важным, что появляются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами перестройки преподавания иностранных языков в школе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова. открыть »

Формирование лексических навыков на старшем этапе обучения английскому языку

Поэтому лексический материал представляет собой некое собрание единичных фактов, совокупность единиц, не имеющих системы. В связи с этим в обучении лексике существуют большие трудности. Кроме того, само по себе слово — очень сложное и многообразное явление. Каждое слово, как известно, имеет определенный объем значений, форму и употребление. Под формой слова понимается фонетическая и орфографическая сторона слова, его структура и грамматические формы. Произношение и написание слов иностранного языка новы для учащихся и поэтому вызывают значительные трудности. Вызывает трудности и объем значения слов по сравнению с родным языком, многозначность слов, характер сочетаемости одних слов с другими, употребление слова, связанное с объемом значения и определяемое конкретной ситуацией высказывания. Помимо общих особенностей лексики как материала языка, существуют частные особенности словарного состава изучаемого языка. Характерной особенностью английской лексики является многозначность и омонимия. Совершенно очевидно, что методика обучения лексике должна учитывать специфику конкретного языка. I. Введение лексического материала на старшей ступени обучения. 1. Роль и место лексического аспекта обучения ИЯ. 10 класс начинает старший этап обучения ИЯ. открыть »

Психологическая характеристика трудностей возникающих при изучении иностранного языка на среднем этапе

Он только носитель этой информации, форма ее существования в индивидуальном и общественном сознании. Соответственно, в процессе обучения иностранному языку нужно сначала определить предмет учебной деятельности. В качестве такого предмета могут выступать, например, сведения об истории, культуре, традициях народа, говорящего на этом языке, или социальные, житейские, научные проблемы, подлежащие решению Иностранный язык характеризуется также беспредельностью, т.е. изучая язык, человек не может знать только лексику, не зная грамматики, или раздел «герундий», не зная раздела «времен», и т. д. Он должен знать всю грамматику, всю лексику, необходимые для требуемых программой условий общения. Но это «все», например, в лексическом и стилистическом планах в языке не имеет практически границ . В этой связи ученые ввели «ограничение» в учебный языковой материал. Согласно П. Д. Стревенсу, «ограничение — это процесс, в соответствии с которым, зная, что нельзя научить «всему английскому языку», мы ограничиваем себя каким-то стилем и видом английского языка, и именно он попадает в наш учебный материал, т. е. инвентарь лингвистических единиц.» Третьей особенностью иностранного языка как учебного предмета является его неоднородность. открыть »

Социальные факторы и развитие современного русского языка

Активизировалась, в основном, лексика рыночной экономики, политическая лексика, лексика шоу-бизнеса и криминально-правоохранительная лексика. Стабилизировалась ‘демократическая’ и, частично, коммерческая лексика; пассивизации подвергся тоталитарный общественно-политический лексикон и лексика перестройки. Увеличилась проницаемость лексико-фразеологической системы русского языка для заимствований. Исключительно широкий размах приобрело заимствование иноязычной лексики, которое наблюдается преимущественно в названных выше тематических сферах. Процесс заимствования дополняется интенсивным процессом калькирования, посредством которого образуются как многочисленные новые значения русских слов, так и новые словосочетания и фразеологизмы. Основная масса заимствований и калек восходит к английскому языку. Пополнение лексического состава русского языка происходит преимущественно за счет заимствований и устойчивых словосочетаний. Основные изменения в русском дискурсе связаны с появлением и быстрым развитием рекламного и коммерческого дискурса, исчезновением тоталитарного дискурса, радикальными изменениями в публицистическом и политическом дискурсах. открыть »

Испанский язык сегодня и завтра

У говорящего человека свободны руки, он может двигаться. Речевой сигнал можно сжать, быстро передать и хранить, можно синтезировать голос, компьютер может даже читать по губам и воспроизводить текст. Основные трудности - особенности произношения, наличие редких слов (следует иметь в виду, что разные морфологические формы слова для компьютера - это разные слова), неправильный синтаксис (особенно в устной речи), помехи, иностранный акцент, манера произносить без пауз между словами. Помимо фонетико-лексико-грамматических проблем, у разных носителей языка может быть разная картина мира, а это влечет за собой разную терминологию и разную имплицитную информацию, разные фоновые знания. Но эти трудности не надолго замедляют создание новых голосовых продуктов, где одна и та же технология дает самое лучшее разрешение на испанском языке. Испанское слово раз в 6 менее многозначно, чем английское, и это очень важно для компьютера, он допускает гораздо меньше ошибок. Скорость распространения технических новшеств растет по экспоненте: телефон пробивал дорогу 60 лет, радио 30 лет, ТВ - 15 лет, кабельное - 10 лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. открыть »

Французские заимствования в среднеанглийский период

Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому. Глава IV Лексические ассимиляции. Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствован­ных слов? Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к ос­новному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим за­кономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики. .Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со сло­вами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выража­ется в том , что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообра­зованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц. Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов: 1/утеря заимствованными словами своих первичных этимоло­гических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы; 2/дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка , что выражается в смысловой и стили­стической дифференциации заимствований под влиянием синонимиче­ской лексики заимствующего языка и в появлении у них новых пе­реносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике; 3/степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единици; 4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке; 5/приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка. открыть »

Реальное функционирование русского языка и пути его развития

Однако и в СМИ XXI века встречаются ненужные иноязычные заимствования, например, явно не обогащающая коммуникативные возможности русского языка фактическая замена в СМИ русского слова подросток с его прекрасным деривационным потенциалом (подростковый возраст, подростковая одежда и т.д.) и хорошо осознаваемой внутренней формой заимствованным из английского языка словом тинейджер, бранная лексика (иногда даже мат, нередко его заменители). Так, экспрессема блин стала уже едва ли не литературной, если судить по частоте ее употребления и в газетах, и в электронных СМИ. И в печатных СМИ и на радио, телевидении все еще не только обсуждается допустимость или недопустимость мата (нередки попытки оправдать недопустимое речевое поведение Ф. Киркорова, осужденное судом), но и отстаивается необходимость мата, доказывается, что его виртуозное применение обогащает русскую речь. Наблюдается и очень тревожная тенденция проявлений в СМИ сред нелитературного типа речевой культуры - «самоуверенной неграмотности» в использовании слов в неправильном значении или без учета их коннотаций. открыть »

Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). открыть »

Метономия в английском и русском языках

Во-вторых, определенное влияние на создание специфической языковой картины мира оказывает различная продуктивность использования в языках тех или иных способов наречения. В английском языке широкое применение нашли заимствование и словосложение, не столь распространенные, например, во французском языке. Главной же причиной своеобразия языковых картин мира является, однако, специфика номинативной деятельности человека, универсальной в своих процессуальных аспектах и диалектически противоречивой при выборе свойств и признаков, которые могут быть положены в основу наименования. Об этом свидетельствуют многочисленные несовпадения даже в звукоподражательной лексике в которой, казалось бы, единая техника номинации (имитация) и единый набор свойств (звуковые проявления), избираемые как основание для наименования, должны были бы обеспечить тождественный в разных языках результат. Такого тождества, однако, не происходит. Сравним например, английское слово cock-a-doodle-do и русское кукареку, английское mew-mew и русское мяу-мяу, английское quack-quack и русское кря-кря, которые наряду с некоторым сходством звуковых форм обладают значительными различиями в этом плане. открыть »

Синтаксис латинского языка

Но из этого правила есть исключения. Если подлежащее есть имя собирательное, означающее живые существа, например, pars ). На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние также и через французский вследствие завоевания Англии во второй половине XI в. французскими норманнами. Ср.: англ. oble, vic ory, ar , color с лат. obilis, vic oria, ars, color. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского. Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений— известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632— 1677), английский ученый И. Н ь ю т о н (1643 — 1727), М.В.Ломоносов (1711— 1765) и многие другие. Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно было получить образование. В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. открыть »

Теория перевода с английского языка

Курсовая работа на тему: Теория перевода с английского языка СодержаниеВведение 1. Текст и его главные признаки 1.2 Членение предложения по смыслу 1.3 Связи между фразами 1.4 Главное содержание текста 1.5 Основное содержание текста 1.6 Логическая структура абзаца 1.7 Логическое развитие мысли 1.8 Формы передачи информации 2. Теория перевода 2.1 Речевая деятельность 2.2 Работа над отдельным словом и словосочетанием 2.3 Перевод безэквивалентной лексики 2.4 Языковое оформление перевода 2.5 Система языка, норма, узус Заключение Список использованной литературы Введение Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа. открыть »

Игровые методы обучения лексике английского языка

Описание: рисунок в виде игрового поля с заданиями. Задача учащихся пройти игровое поле, выполняя задания. Бросив кубик, участники говорят без остановки в течение 30 секунд (Приложение 6). Цель: совершенствование лексических речевых навыков в ситуациях устного общения. 4) Ролевая игра «В супермаркете». Описание: преподаватель заготавливает «товар для продажи» в виде карточек с надписями. Задача учащихся – разыграть диалоги от лица покупателя и продавца, используя лексику на карточках (Приложение 7). Цель: развитие лексических речевых навыков в диалоговом общении. Формы и приемы игровых методов были представлены в данной главе таким образом, чтобы отразить их многообразие. Игровые методы были подобраны в соответствии с этапами изучения лексики иностранного языка, на каждом из которых можно применять определенные игровые методики. Глава 3 Методическая разработка по организации урока с игровыми методами обучения лексики в старшей школе Данная методическая разработка была проведена на уроке английского языка в десятых классах гимназии № 146 города Минска. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат