|
РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ
|
|
|
| Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках |
Данный вопрос широко разрабатывался как представителями западных лингвистических школ (Э. Бенвенист, Дж. Остин, Дж. Серль, А.Вежбицкой, З.Вендлер), так и некоторыми отечественными лингвистами (Апресян Ю.Д., Падучева Е.В. и др.) Требуют разработки частные аспекты теории, применимость ее к конкретным языкам. В данной работе мы используем материалы русского и английского языков. Конкретная задача исследования заключается в том, чтобы выяснить, как употребляется перформатив, а точнее перформативный глагол в языке, условия функционирования в различных его сферах. Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования при чтении лекционных курсов по общему и частному языкознанию, при чтении спецкурсов, при подготовке рефератов, написании курсовых и дипломных работ, при изучении русского языка как иностранного. В качестве методов исследования использовался метод анализа лексикографических данных, сопоставления языковых единиц русского и английского языков, лингвистический эксперимент на базе искусственного построения перформативного высказывания с рассматриваемыми глагольными лексемами, методом проверки на перформативность, выработанным в теории речевых актов лингвистами Остином, Вендлером, Апресяном. Материалом исследования послужили данные словарей, информация, предоставленная опрошенными информантами, носителями английского языка. Структура и объем работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цели и задачи исследования. В первой главе рассказывается о теории перформативности, грамматическом, прагматическом и семантическом аспектах, где основное внимание уделяется анализу собственно глагольных свойств перформатива, способам их выражения в речи. Во второй главе проводится анализ конкретных единиц русского и английского языков. Информация представлена в виде сводной таблицы – словаря. В третьей главе мы приводим основные свойства русского перформативного глагола, заключения сделанные в ходе анализа. В заключении подводятся итоги проведенной исследовательской работы. Глава 1. Понятие перформатива 1.1 Теоретические основы перформативности 1.1.1 Сведения по теории речевых актов. Теория речевых актов (ТРА) связана в первую очередь с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина, который впервые привлек внимание к тому, что высказывания могут представлять собой совершение многих речевых действий помимо простого сообщения информации: просьба, совет, вопрос, предупреждение и т.п., и являются при этом речевыми актами (РА). РА при этом рассматривается как некий квант речи, соединяющий единичное намерение, завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат. В РА используются предложения, но РА не должны смешиваться с предложениями (Aus i 1965). Разграничиваются прямые и непрямые речевые акты, прямая и переносная значимости действия. «Так поздоровавшись с кем-то, мы кроме прочего еще и информируем свидетелей о своем знакомстве с адресатом» (Демьянков 1995, 286). ТРА в лингвистическом описании находится на стыке семантики и прагматики: значение высказывания в абстракции от факторов говорящего, слушающего и остальных параметров коммуникации относятся в ТРА к области семантики; значение же высказывания как «конституента» речевого акта лежит в плоскости прагматики (Searle 1976) Теория речевых актов рассматривает речевое общение как одну из разновидностей целенаправленного поведения, подчиняющуюся определенным правилам.
Общий характер значения определяется этим вершинным семантическим компонентом. Настоящее время обозначает ситуацию одновременную с моментом речи. СВ же учитывает как минимум две последовательные ситуации, которые не могут с ним совпадать, а предшествуют ему или следуют за ним. По этой причине соотношение формы и семантики перформатива так усложнено. Перформативы - глаголы передачи информации, обозначающие событие, нерасчлененное на фазы (ср.: определение НСВ у Бондарко, где подчеркивается возможность деления процесса на фазы). Данная аспектуальная характеристика проливает свет на языковую сущность перформатива и способствует пониманию данного явления языковой действительности. 1.2.2 Категория персональности перформативного глагола. По мнению американского лингвиста Дж. Росса (Ross 1970), перформативными называют такие декларативные высказывания, которые потенциально имеют отношения к личному перформативному глаголу, соотносясь, таким образом, с категорией субъективности. Аналогичное замечание есть в работе Э. Бенвениста: «Но зато эта личная форма является указателем субъективности. Она придает последующему утверждению определенный субъективный контекст- сомнение, предположение, заключение, - который характеризует отношение говорящего к высказываемому» (Бенвенист 1998, 295). Сравнивая глаголы с перформативным значением 1-го и 3-го лица, Бенвенист отмечает, что способность высказывания отождествляться с самим актом заложена не в значении глагола - « именно «субъективность» речи делает такое отождествление возможным». Напр.: Я клянусь.(1 лицо) Он клянется.(3 лицо) Действие описание действия Таким образом, действие совершается через высказывание «имени» действия, и одновременно субъект становится субъектом через высказывание своего указателя «Я». С чем же соотносится «Я»? С чем-то весьма специфическим и исключительно языковым: «Я» имеет референтную соотнесенность с актом индивидуальной речи, в котором оно произносится и в котором оно обозначает говорящего. Этот термин может быть идентифицирован только в единовременном акте речи «i s a ce de discourse», имеющем только текущую референтную соотнесенность. Реальность, к которой он отсылает, есть реальность речи. Именно в том акте речи, где Я обозначает говорящего, последний и выражает себя в качестве «субъекта», и основание субъективности лежит в самом процессе пользования языком. Область субъективности подчиняет себе так же временные отношения, где линией раздела времен служит референтное соотношение с настоящим. Оно имеет в качестве временной референтной соотнесенности только одну языковую данность: совпадение во времени описываемого события с актом речи, который его описывает. Бенвенист определяет «настоящее» как «время, когда мы говорим» (Бенвенист 2000, стр.293). Лингвистическое время является аутореферентным (sui- refere iel) . В конечном результате анализ человеческой категории времени со всем ее языковым аппаратом открывает субъективность, внутренне присущую самому процессу пользования языком. 1.2.3 Синтаксические особенности употребления перформативов. Некоторые употребления перформативных глаголов не отвечают определенным нами требованиям к грамматической форме 1. MOD PERF I F, ЧТО. В данном случае грамматические признаки перформатива приобретает модальный глагол, а перформативный инфинитив принимает форму СВ. Напр.: вынужден признать, хочу попросить, следует заметить 2.
Нехарактерность такой грамматической формы для перформатива, усложненная синтаксическая конструкция и клишированность выражений типа « надо признаться» снимают остроту смысла высказывания в разговорной речи, так как в чистом виде слова данной группы являются перформативными скорее в судебной практике, чем в быту. Глагол «виниться» теряет свои перформативные свойства, по мере устаревания. 3.Обещание. гарантировать «1. что. Дать (давать) Guara ee гарантию в чём-н. Г. We guara ee promp прочность изделия». delivery. — Мы (1л.) Гарантирую полную гарантируем безопасность вашей своевременную доставку. подопечной. Warra I warra , ma , ha we shall bri g you rou d. — Я гарантирую, парень, что мы тебя переубедим. I ca o warra he coi s o be ge ui e. — Не могу гарантировать подлинность монет. o give a warra y — давать гарантию, o gra /se bail — давать гарантии давать слово (1л.) Даю тебе I give/pledge my word, (честное) слово забыть I’ll pass he exam. – о ней навсегда. Даю тебе слово, я сдам Может употребляться экзамен. изолированно. давать слово — (на Даю честное слово! собрании) o give smb. he floor клясться « в чём, с неопр. или с Swear ( by) союзом "что". Клятвенно I swear by he ame of уверять, давать God ha wha I say is клятву». rue. — Клянусь именем (1л) Клянусь, я тут не Господа, что говорю при чем. правду. Клянусь исполнить свое I pledge/swear обещание. allegia ce o our Управление предложным par y. — Клянусь в Падежом в данном верности нашей партии. случае встречается в основном переводится: редко. Клянусь в своей дружбе к тебе by God — клянусь Богом by our Lady — клянусь Богородицей by my life — клянусь своей жизнью. обязываться « Взять на себя Promise обязательство (в 1 настоящим я обязуюсь — знач.). О. закончить hereby I promise работу в срок». Guara ee (1л.) Обязуюсь I guara ee o pay back приходить каждое утро all he mo ey. — Я вовремя. обязуюсь выплатить все Употребляется в деньги. ситуации иерархии отношений, чаще в области должностных обязательств, также, если коммуниканты состоят в отношениях «дети-родители», «ученик- учитель». Как правило «обязуется» младший член иерархии, если происходит наоборот, в ситуацию общения вносится игровой момент. заверять « 1. кого (что) в чём. Cer ify Уверить, убеждая в I cer ify his чём-н., обещая что-н. sig a ure.- заверяю 3. в своей преданности, подпись. дружбе. 2. что. Удостоверить, скрепив подписью, печатью. 3. подпись». (1л) Заверяю вас в своей дружбе и добром расположении. «Заверять» во втором значении не подходит категории обещаний, см. раздел «одобрение» или «согласие, возражение». зарекаться Как перформатив не swear off существует, приобретает I swear off dri k. — диктальное значение, Даю зарок не пить. описание акта сложно выполнимого обещания: Qui - Брошу курить с I qui smoki g. – Даю понедельника! зарок не курить. - Не зарекайся! От сумы и от тюрьмы не зарекаются. В данном случае уместно выражение «дать зарок»: «клятвенно обещать не делать что-л.» (1л.) Даю зарок не пить больше. обещать « 1. сов. и несов., Guara ee что, с неопр. и с I guara ee ha you'll союзом "что". Дать be safe a d sou d! — Я (давать) обещание о обещаю вам, что вы чём-н. О. Поддержку». будете целы и (1л) Обещаю завтра быть невредимы! во время.
Журнал «Компьютерра» 2008 № 39 (755) 21.10.2008
Я тоже сначала не мог понять, почему давишь на кнопку, давишь - а оно не срабатывает. Потом прочитал в подсказке, где русским английским языком написано, что надо просто коротко нажимать кнопку, а не нажимать и держать, - после чего проблем с обучением уже не было, срабатывало с первого раза. Следующий этап настройки - Activities, то есть комплекс действий, вызываемых одной кнопкой. Harmony предлагает набор различных стандартных Activities, но вы можете создавать любые другие. Причем можно задать не только включение ряда устройств, но и выставление в них определенных параметров (например, выбор конкретного входа в ресивере и проекторе), а также любые другие команды. Впрочем, в стандартных наборах есть определенные минусы - например, мне не нужно, чтобы проектор при включении выбирал какой-то определенный вход, поскольку он всегда подключен по HDMI. Однако отменить это действие невозможно. Проблема решается только созданием собственного Activity - там уже можно задавать что угодно. После того как вся аппаратура и действия будут настроены, дается команда закачать новые данные в пульт ... »Социально-педагогическая деятельность с детьми, оставшимися без попечения родителей
Они обычно отстают в развитии, легко становятся питательной средой для проявления различных форм девиантного поведения. Цель исследования: рассмотреть теоретические основы социально-педагогической деятельности с детьми, оставшимися без попечения родителей. Объектом исследования является процесс взаимодействия с родителями и детьми, оставшимися без попечения родителей. Предметом исследования являются особенности работы с детьми, оставшимися без попечения родителей. Задачи исследования: раскрыть формы воспитания детей в детских учреждениях; изучить способы предоставления социальной помощи и защиты, прав ребенка; рассмотреть социально-педагогическую деятельность с приемной семьей. Методы исследования: анализ научной литературы; сравнительно-сопоставительный анализ. Структура курсовой работы: работа состоит из введения, пяти параграфов, заключения, списка использованной литературы, приложения. 1. Причины сиротства XX век назвали помещение ребенка в данную семью Одной из главных задач социальной помощи ребенку является устройство его дальнейшей судьбы с учетом всей совокупности обстоятельств в каждом конкретном случае. открыть »Могут ли машины мыслить?
Размеры настоящей статьи не позволяют нам остановиться на этом более подробно. Мне кажется, что это возражение возникает потому, что смешивают ошибки двух родов. Их можно называть «ошибками функционирования» и «ошибками вывода». Ошибки функционирования происходят вследствие некоторых механических или электрических неисправностей, в результате которых машина ведет себя не так, как это было намечено. В философских дискуссиях обычно отвлекаются от возможности ошибок такого рода; поэтому подвергают рассмотрению «абстрактные машины». Эти абстрактные машины математические фикции, а не реально существующие объекты. По определению, они не могут иметь ошибок функционирования. В этом смысле мы действительно можем сказать, что «машины никогда не могут ошибаться». Ошибки вывода могут возникать лишь тогда, когда сигналу на выходе машины придан определенный смысл. Например, машина может выдавать в печатном виде математические уравнения или какие-нибудь высказывания на русском (английском) языке. Если при этом печатается ложное предложение, мы говорим, что машина совершила ошибку вывода ... »Английский глагол
Упоминание этих исторических фактов автор считает обязательным, так как их, на мой взгляд, должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми, а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски. Существующее в современной науке расхождение мнений по данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы анализа предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет как актуальность данной работы. Цель исследования – проанализировать применение английского глагола в контексте, показать его сущность. Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд задач: Рассмотреть основные грамматические категории английского глагола; Выявить простой алгоритм выбора английского глагола; Рассмотреть применение английских глаголов в определенном контексте; Проанализировать главные технические отличия английского языка от русского; Показать особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте и др. открыть »Большая Советская Энциклопедия (УД)
Случаев сосуществования в одном языке различных типов У. мало (например, в шведском языке в многосложных словах имеется силовое У. на первом слоге и музыкальное У. на одном из последующих). Специфический тип У. встречается в датском языке, где наряду с обычным силовым возможно У., осложнённое гортанной смычкой (stød), представляющей собой, как предполагают многие учёные, остаток прежнего музыкального У. Силовое У. может выражаться в деформации гласных неударных слогов — так называемая редукция гласных (например, в русском, английском языках). В пределах слова могут различаться главное и второстепенное У. (русский, английский, немецкий языки), контраст которых часто позволяет отличать сложные слова от сочетания двух слов с равноправными — главными — У. (сравним немецкое Rо'te Bа'nner — «красное знамя» — Rо'tgardìst —«красногвардеец»). Важными морфологическими свойствами У. являются его подвижность и фиксированность, причём подвижность может быть связана как со слоговым (например, в польском), так и с морфологическим (например, в русском, английском языках) составом слова ... »Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
Например, слова кукушка, хрюшка, кряква и т.п. звуками речи подражают крикам животных и птиц. Звучание слов, храп, рык, рев, гул, шепот, шорох и т.п. как бы изображает называемые звуки. В таких случаях фонетическая значимость почти сливается с признаковой оболочкой, так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку того, что этим словом обозначено. (Журавлев, 1974 : 29). Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов очень характерны повторы. По словам А.А. Реформатского, «широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку (кукушка) и т.п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп- хлоп, тук-тук». (Реформатский, 1967 : 287). Однако русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий. Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного личного общения. открыть »Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке
Эти и подобные им факты могут быть объяснены вполне естественным способом: КФ является главным глаголом своего предложения. Явно глагольная природа КФ была замечена пpeдшecтвующими поколениями русских грамматистов (см. Шахматов 1941а, 190). Среди последователей трансформационной грамматики Лакофф в работе Lakoff 1970 приводит ряд правил английского языка, в которых единообразно трактуются глагол и прилагательное, и на основании этого утверждает, что прилагательные и глаголы являются представителями одной лексической категории и различаются единственным признаком (обозначим его ). В своей недавней работе (Вabbу 1975а) я показал справедливость аргументов Лакоффа для русского языка и привел ряд дополнительных аргументов. 5. Связка. Коль скоро установлено, что КФ - это глагол, можно показать, что связка была (ж. р., ед. ч.) - в предложениях типа Она была красива или Она была обманута - представляет собой поверхностную реализацию глубинного показателя времени и не является глаголом на уровне глубинной структуры. Однако в предложениях типа Она была в саду связка была выступает как глубинный глагол с приблизительно теми же семантическими и синтаксическими свойствами, что и находилась . открыть »Что такое речевой акт
Показатель функции позволяет судить, как надо воспринимать данное суждение, или, иными словами, какую иллокутивную силу должно иметь высказывание, то есть какой иллокутивный акт совершает говорящий, произнося данное предложение. К показателям функции в английском языке относятся порядок слов, ударение, интонациональный контур, пунктуация, наклонение глагола и, наконец, множество так называемых перформативных глаголов: я могу указать на тип совершаемого мной иллокутивного акта, начав предложение с "Я прошу прощения", "Я предупреждаю", "Я утверждаю" и т. д. Часто в реальных речевых ситуациях иллокутивную функцию высказывания проясняет контекст, и необходимость в соответствующем показателе функции отпадает. Если это семантическое разграничение действительно существенно, то весьма вероятно, что оно должно иметь какой-то синтаксический аналог, и некоторые из последних достижений в трансформационной грамматике служат подтверждением того, что это так. В структуре составляющих, лежащей в основе предложения, есть различие между теми элементами, которые соответствуют показателю функции, и теми, которые соответствуют пропозициональному содержанию. открыть »Структурно-семантические особенности видо-временных форм английского глагола в синхронном и диахронном аспектах
Более обширная семантическая классификация видовых форм Ф.Моссе, рассматриваемая в предыдущей главе, также сохраняет свою актуальность по отношению к современным видовым формам языка. Оба этих примера свидетельствуют, что данные классификации не имеют ничего общего с грамматикой, они основаны исключительно на семантической интерпретации категории вида. Выводы по главе.- В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный. - Грамматическая категория времени английского глагола является трехчленной и представляет собой оппозицию форм настоящего, прошедшего и будущего времени. - Форма «будущее в прошедшем» не определяется как особое «время» в морфологической системе английского глагола и относится к категории условного наклонения, а не времени. - В современном английском языке перфект - предшествование и неперфект - непосредственная данность образуют в соотношении друг с другом особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени и от вида – категорию временной отнесенности. - Бинарная оппозиция длительных форм, показывающих действие в его развитии, и форм недлительных, не обладающих никаким специфическим значением, образует грамматическую категорию вида английского глагола, отдельную от категории времени.Глава III. Сравнительно-сопоставительный анализ значений и случаев употребления видо-временных форм, а также способов передачи перфектного и длительного действияна разных этапах развития языка. Перфект. Способы выражения перфектного действия в древнеанглийский период. открыть »Части речи
Но наиболее продуктивным и универсальным представляется подход к частям речи как к лексико-грамматическим разрядам слов с учетом их синтаксической роли. 3 Система имени и система глагола Пытаясь выделить универсальные свойства частей речи лингвисты пришли к выводу, что в большинстве языков выделяются системы имени и глагола, чаше всего противопоставленные друг другу. 3.1 Система имени Отличительные черты имени как типа слов связанны с особенностями процесса наименования, приводящего к именам, и с ролью имен в предложении. Морфологические отличия имен от слов других классов не поддаются обобщению, они могут вообще отсутствовать. В языках с развитой морфологией имя отличается формами склонения, тогда как глагол имеет формы спряжения, прилагательное – формы согласования и степеней сравнения и т.д. Однако то, что в индоевропейских языках естественно воспринимается как объект и выражается именем, может в некоторых индейских языках выражаться как процесс, в формах третьего лица глагола; например, в языке хупа ''он спускается'' – название дождя (имя объекта ''дождь''), в языке тюбатюлабаль различаются ''дом'' и ''дом в прошлом'' (то, что было домом и перестало им быть), т.е. имя обладает изменением по категории времени, и т.п.; понятие ''дождь'' в русском языке выражается обычно именем, которое по функции может быть предикатом или предложением (''Дождь, надо взять зонтик''), а, например, в английском языке обычно не получает именной формы выражения (''I is rai i g'') и т.п. (Ярцева В. Н., 175). Существуют объективные основания, как внеязыковые, так и внутриязыковые, для отличения имен от слов других типов. открыть »Раскрытие контекстуальных значений в переводе
Надо думать, что переводчица Констанс Гарнетт, посвятившая сорок лет своей жизни переводу русских классиков, не случайно выбрала столь емкое слово как rese me для передачи слова обида, так как в данном конкретном случае к обиде девушки — гувернантки в богатом доме — примешивалось и негодование, и возмущение бесцеремонностью хозяйки, рывшейся в ее вещах и белье в поисках пропавшей брошки. Здесь важно было дать английское слово, выражающее весь сложный комплекс эмоций. Однако, при переводе на русский язык, поскольку в нем не существует слова с такой же широкой семантикой и, что самое главное, с таким же точно составом смысловых компонентов — сем, как английское rese me или соответствующий глагол rese , естественно невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений этих английских слов в речи и перечислить русские вариантные соответствия им в двуязычном словаре. Поэтому, как мы увидим далее, в главе 2, нередко возникает необходимость в лексических трансформациях для раскрытия контекстуальных значений упомянутых слов. открыть »Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты
Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты Н.И. Овчинникова, Воронежский государственный университет В данной статье рассматриваются свойства русских целевых сложноподчиненных предложений и особенности их перевода на английский язык. В русских придаточных цели обычно употребляется личный глагол сослагательного наклонения: Он закрыл дверь, чтобы ему не мешали работать. При тождестве субъектов частей целевых сложноподчиненных предложений в придаточной части используется инфинитив: Я пришел, чтобы поговорить с ним. Трактовка структуры с инфинитивом с давних пор вызывала трудности у исследователей синтаксиса. В русском языкознании предложения с инфинитивом, вводимым союзами, рассматривались разными лингвистами как простые предложения, в которых, почему-то, обнаруживалась придаточная часть ; сложные предложения, придаточная часть которых рассматривалась как односоставное инфинитивное предложение ; или как особые промежуточные образования, сочетающие в себе черты и простого, и сложного предложения . открыть »Обучение грамматике
Вместе с тем эти механизмы имеют существенные различия в русском и иностранных языках. Так, в немецком языке к ним относятся следующие: разное количество падежных окончаний существительных и прилагательных, а также личных окончаний глаголов в единственном числе. Кроме падежных окончаний существительных и прилагательных в немецком языке имеется система окончания артикля в единственном и множественном числе, что совершенно чуждо русскому языку. Овладение падежными окончаниями имен существительных, прилагательных и артикля в немецком языке, не говоря уже о наборе значений этих флексий, как показывает практика, представляет для русского учащегося значительные трудности. В глаголе общим для всех европейских языков, изучаемых в средней школе, и русского языка являются категории времени, категории числа, лица, наклонения, залога, а в некоторых языках (русском, английском) также и вида. Однако в каждом конкретном языке эти категории реализуются по-разному: в русском в основном через систему флексий, в немецком языках как флективно, так и аналитически (личные окончания глаголов, вспомогательных глаголов и основного глагола, а также порядок слов). открыть »Особенности антонимического перевода
Debs, excluded egroes from i s membership. В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом: Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»). Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае. Перевод: he roops shall be used o ly i case of emerge cy. Это вполне адекватный перевод. открыть »Словосочетания с инфинитивом
Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке Оглавление: 2-5 Глава 1. Структурно-семантические особенности словосочетаний с инфинитивом в различных синтаксических 5-33 Глава 2. Стилистические особенности употребления словосочетаний с 34-47 50-51 Введение. Система неличных форм глагола в английском языке представлена тремя категориальными формами - инфинитивом ( he I fi i ive), инговой формой ( he I g) и причастием II (Par iciple II). Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Форма инфинитива представлена двумя вариантами - маркированным (marked I fi i ive ) и немаркированным (u marked I fi i ive). Разница между маркированной и немаркированной формой инфинитива заключается в условиях их синтаксического употребления. Формы инфинитива по способу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива является как бы обобщением соответствующих личных форм глагола, однако они резко отличаются друг от друга по функциям в предложении. открыть »Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы. Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б как в русском так и в казахском языках А Б болып табылады, то есть предложений с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот ( he surface is copper. Co rol is by a foo swi ch). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium power silico rec ifiers, mercury we ed co ac relay. открыть »Функционирование глагола to do
Содержание Введение 1. Сущность семантики при переводе с английского на русский язык 2. Понятия «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность» 3. Функционирование глагола o do Заключение Список использованной литературы Введение Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия, как полифункциональность, многозначность. Объектом исследования является глагол o do, а точнее особенности его семантики и функционирования. Целью работы является показать семантический и функциональный потенциал английского глагола o do. В ходе работы ставились следующие задачи: 1. рассмотреть применение глагола o do в английском языке; 2. раскрыть сущность понятий «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»; 3. изучить функционирование глагола o do. Структура работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, трех параграфов и заключения. Она также содержит список литературы. Относительно методов исследования можно сказать, что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом в коммуникативную грамматику. открыть »Язык и мышление
С изучением языка, с нашим врастанием в родной язык мир становится для нас членораздельным.” Однако не стоит забывать о географическом факторе формирования культуры, а, следовательно, и языка, поэтому свести психологические и культурные различия народов к их языковым различиям было бы весьма ограниченно. Безусловно, в определенных пределах о культуре народа можно судить по его словарному запасу. Например, нетрудно предположить, что народ имеющий в своем словаре десяток слов для обозначения разных видов снега живет в Арктике, а народ насчитывающий в своем словесном обиходе сотни названий плодов - из тропиков или субтропиков. Многозначность слов естественного языка создает потенциальную возможность для противоречивого мышления. Например, в английском языке такое прилагательное как free имеет 38 значений, а глагол ake - 69. Немало примеров многозначности слов можно найти и в русском языке. Все эти примеры подтверждают тот факт многообразие и сложность языка выражает сложность и многообразие человеческого общения. открыть »