|
РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ
|
|
|
| Шпаргалка по русскому языку |
ИРП: совместное решение зад ач, задавание вопросов, уточнение понимания. Близ. отнош. невозм.без эмоцион. и личност. самораскрытия. В теории межлич. коммуник. известна модель – Окно Джохарди- позвол. выявить индивид. стили поведения людей в зависим. от их самораскрытия. Суть – демо нстр. взаимозов. инфор. о нас самих, которая доступна только нам, и осознания того, как другие восприн. нас. я знаю о себе я не знаю о себе другие знают обо мне Открытая зона Слепая зона другие не знают обо мне Скрытая зона Неизвестная зона Поведение слушателя: поддерживающий тип, непод. тип Приемы поддер. : прямое признание, выражение положительных эмоций, уточняющие реплики, поддержив. реплики. Приемы неподдер.: туход от обсуждения(перевод раз. на др. тему), безличные предл., прерывающиеся фразы, сообщение, сод. противор ечие между вербальным и невербальным содержанием. Виды слушания: нерефлексивный(вним. слуш. молча, не встав. в речь соб. свои реплики), рефлексивное(вербальные ср-ва):выяснение, перефразирование, отражение чувств, резюмирование,; эмпатическое(голос. выра ж. эмоций) Ораторская этика Отношение оратора к аудитории должно быть абсолютно доброжел. и профессион. Доброжел. предполагает невозмож. агрессив. поведения(упреки, угрозы, оскорбления) и демогогию(ложь). Проф. отношение-умение раб. с ауд. , не завис. от ее р аспол. к оратору. Этические качества оратора: честность, скромность, доброжелат., осмотрительность. Речь данна чел., чтобы скрывать свои мысли. Честный оратор: добросовестный, компетентный, принципиальный, самокритичный. Скромность: равность с ауд., вним ание к тому, что говорят другие. Доброжел. – доказательство пользы, блага для аудитории. Нельзя: предст. глупым, нечестным , слабохар. тех лиц, мнение кот. вы оспариваете обращение к чув. ауд. не должно перераст. в манипуляцию отждест. взгляды чел. со вз. той группы, партии, к которой он принадлежит искажать мнения оппонентов бравировать личю качествами отказываться от исходных тезисов Эстетика речи. Хорошее выступление – выс. цельное в ритмико-интон. отношении. Выраз. речи, ее возд. сила увелич., если оратор испол. разнообр. изобр. – выраз. ср-ва, ибо они аппелир. к миру чувств и эмоций ауд. метафора- перенос наименования на основе сходства эпитет – образное определение, выр. иетаф. прилаг. (грустными и доверчивыми глазами) олицетворение – явление, событие, качество, св-во уподобл. живому существу. гипербола- колич. усиление интенсивности, св-в, особенностей поведения. сравнение- уподобление одного другому на основе выявления общего признака антитеза(противопост.) подхват – повторение в начале след. констр. слов, стоящ. в конце предщест. конструкции.(устал. Устал от дум тяж.) каламбур- игра значениями слов риторич. вопрос вопросо-ответное единство-способ диалогиз. текста повтор многосоюзие- подчер. значение каждого компонента конструкции Виды речей. Этапы построения ораторского выступления. Любой язык – это система знаков. Речь – та языковая деятельность, которая помогает нам реализовать эти знаки. Риторика предполагает 5 элементов ораторской речи: - ИНВЕНТИО -нахождение того, что сказать - ДИСПОЗИТИО -расположение изобретённого - ЕЛОКУТИО- украшение словами - МЕМОРИЯ - запоминание - АКТИО - произнесение, действие 3 “кита”, на которых держится хороший оратор: этос - этические качества оратора логос – наука об аргументации пафос – то, какие чувства оратор вызывает у аудитории.
Цель – исключить любые сомнения в истинности тезиса. Прямое док.( тезис непоср. выводится из аргументов) и кос. ( тезис устан. опосред., процесс аргум. осущ. обх одным путем). Док. от противного ( если не, то бы, значит да), разделит. док.(метод исключения). Опровержение – обосн. ложности тезиса или демонстр. его необоснованности. 3 способа опровер жения: критика тезиса, критика аргумента, критика демонстрации. Опровержение фактами – выд. факты, против. тезису. Док. ист. антитезиса, установление ложности следствий – сведение к абсурду. Критика аргументов: пок. их ложность, продем. недостаточ. привед. аргум., указ. на сомнительность происхождения арг.(слухи, сплетни). Критика демонстрации – указ. на отсут. необход. лог. связи между тезисом и арг. ( наруш. законов и правил логики). Подтверждение. Тезис должеи быть сфор. точно и ясно, тождественным, т.е не должен меняться. Аргументы не должны противоречить друг другу и быть истинными, достаточными( не слиш. широки ми или узкими), должны быть суждениями, ис. кот. доказана, источники аргументов должны быть известными и достоверными. Виды аргументов: от общего к частному, к человеку, к общей пользе. аналогия, опровержение(дов. до абсурда. прием капкана, бумеранга). Виды аргументов. Подавляющее большинство речевых актов содер. в себе аргументацию. АР. – это логико - коммун. процес с, напр. на обоснование позиции одного человека с целью послед. понимания и принятия другим чел. Тот, кто обоснов. свою позицию – аргументатор, тот, кому адресована позиция – реципиент. В армках аргументации происходит отбор из уже извест. положений тех, кот. необходимы для обоснования данной позиции; в арг. обе стороны активны, между ними имеется как прямая, иак и обратная связь. В структуру арг. входят тезисис, аргументы(основания, доводы) и демонстрация. Тезисис – это положение, позиция, ко т. подлежит обоснованию . Происхождение т. связано с ситуацией. Аргументы – это извест., заранее добытые положения, с помощью кот. дос тигаются обоснов. и убедит. тезисов. Факторы, влияющ. на процесс выбора аргум.: мировоззрение, уровень образования, конкр. обстоят. Демонстрация – лог. связь тезиса и аргументов.( в форме дедуктивных умозакл.) Виды аргументации : по форме демонстрации( дедуктивные, индуктивные, в форме анологии, сравнения, метафоры) Доказательство – вид аргументации, в армках которого истиность тезиса прямо или опосредованно выводится из истинности аргументов. Цель – исключить любые сомнения в истинности тезиса. Прямое док.( тезис непоср. выводится из аргументов) и кос. ( тезис устан. опосред., процесс аргум. осущ. обх одным путем). Док. от противного ( если не, то бы, значит да), разделит. док.(метод исключения). Опровержение – обосн. лож ности тезиса или демонстр. его необоснованности. 3 способа опровержения: критика тезиса, критика аргумента, критика демонстрации. Опровержение фактами – выд. факты, против. тезису. Док. ис т. антитезиса, установление ложности следствий – сведение к абсурду. Критика аргументов: пок. их ложность, продем. недостаточ. привед. аргум., указ. на сомнительность происхождения арг.(сл ухи, сплетни). Критика демонстрации – указ. на отсут. необход. лог. связи между тезисом и арг. ( наруш. законов и правил логики). Подтверждение. Тезис должеи быть сфор. точно и ясно, тождественным, т.е не должен меняться.
Сущ устойчив типов прием разраб текста выступлен: 1 подготов-ся, не след импровизац 2 четко тему 3 цель 4 начало – основн мысль, тезис, не след затягив вступлен 5 главн мысль – на част, соразмерны по важн 6 начин изложен с сам главн тез 7 кажд тезис – соответст информ 8 свое мнен ссылк на лиц авторитетом 9 мысль убедительн пример 10 мнение аргументы сам сильн в конце 11 оцен противоречив. Информац обеспечен – цифры (убедит наглядн) цитат (усеч цитиров, провер цит, цит аппелир к сознан, идеологич, сакральн тексты) . Коммуникативн сост говор – запр дум о постор вещ, внимат след за реакц аудит, вкладыв в выступл все силы, волев настр, помн о цели. Выражен лиц, мимика, взгляд, поза, осанка, движен тела. Контактоустанавл речев действ – обращен, приветств, комплимент, след употр обращен в серед выступлен чтоб заостр вниман слуш, речев конструкц (метатекст – о выступлен), диалогизац выступлен, вопросо-ответн единств. Прост предл 5 7, разговорн речь, недопуст страд залог и на –ние –тие, нельзя использов слишк много термин . ЛОГИК И ЭТИК Р Лог – последоват, с наиб существ положен, не повторяйт, не уход в сторон от обсужд вопр, в конце – выводы. Лог зак: закон тождества (мысль – устойчив содержан), закон непротивореч (2 разн утвержден не мог быть одновр истинными), зак исключ 3-го (утвержден и отрицан не сог быть одновр ни истин ни ложн), закон дост основан. Ошибк – неполн аналог, отождествлен времен последоват соб с их причинн связью. Этика – доброжелательн, профессион отношен к аудит – как врач к больному. Не след изображ противн глупыми. Обращен к чувств аудит не должно перераст в манипулирован, нельзя искаж мнен оппонентов, не бравиров личн качеств, доказыв свои мысли, нельзя отказыв от исходн тезисов, не след требов чтобы вашу т зрен призн правильн. ЭСТЕТИК Р Выразительн речи, ее воздействующ сила увеличиваетс, если оратор использ разнообразн изобразительн-выразительн ср-ва. Выступлен станов бол выразит, это способств установл бол тесн контакт с аудитор. Из-выр ср-ва аппелируют к миру чув-в и эмоц аудитор. Метафора – перенос наименован на основ сходств. Эпитет – образн определен, выражен метафорич прилагат. Олицетворен. Гипербола. Сравнение. Антитеза. Подхват – повторен в нач след конструкц слов, стоящ в конце пред. Градация – интонац-синтаксич ряд. Каламбур – игра значениями слов. Риторич вопрос. Вопросо-ответн единство. Повтор. Многосоюзие – подчеркив значен каждого компонента конструкц. Синтаксич параллелизм. ВИДЫ СПОР Спор – коммуникативн процесс, в рамк кот происход сопоставлен т зр, позиц участвующ в нем сторон, при этом кажд из них стремитс аргументированно утвердить свое пониман обсуждаем вопросов и опровергнуть доводы др стороны. Редк спор заканчив безусловн побед одн из сторон. Ценность спора : 1) соревн идеи – участн обогощ идейн 2) в ход сп сторон приход к бол глубок уяснен своей собств позиц и позиц оппонент 3) в сп пополн багаж знан. Искусство веден сп получ назван эристика . Интегральн ис-во на стыке знан и умен, вырабатыв-ых логик, психолог, этик и риторик-й. Ис-во сп 2 признаками: док-ью и убед-ью. Рекомендац вед сп : дост соглас без сп, не сп по мелоч – по принцип вопр, нужда в сп – налич 2 несовмест позиц, сп быть предметн – а предм ясн и неизмен, сп возможен тол при налич опред общн исходн позиц и суммы знан о сп., сп – следован опр прав лог этик психолог, сп не долж быть самоцелью без резк выпадов выраб оптим решен, использ коррект прием без лжи унижен дост-ва, мысли излаг кратк, связн, красив.
Тайны ушедшего века. Власть. Распри. Подоплека
Хрущев демонстративно передал Громыко шпаргалки, которыми его снабдил министр, и разразился такой тирадой, что советская делегация сидела ни жива ни мертва. PГоспода, я прошу извинить меня, но хочу сразу ответить той группе, которая здесь «укает»,P властно произнес советский премьер.P Меня информировали, что канцлер Адэнауэр прислал своих агентов, недобитых нами под Сталинградом, которые шли в Советский Союз с «уканьем». А мы так им «укнули», что сразу на три метра в землю вогнали. Так что вы «укайте», да оглядывайтесь. Мы вас били под Сталинградом, на Украине, в Белоруссии и добили. Если же остатки будут «укать» против нас и будут опять готовить нападение, то мы так «укнем», что Зал оцепенел. Но лишь на какое-то мгновение. В одном углу вспыхнули аплодисменты, в другом, наоборот, послышались смешки. PЭти люди без перевода понимают русский язык,P метнул Хрущев яростный взгляд в сторону, откуда доносились смешки.P Это гитлеровские грабители, которые были на территории Советского Союза, но которым удалось унести ноги недобитыми Смешки усилились ... »Шпаргалка по гражданскому процессу
В-четвертых, решение суда, удовлетворившее жалобу заявителя, отменяет совершенное нотариальное действие или обязывает выполнить такое действие (ст. 271-273 ГПК). Вопрос 29. Принцип национального языка судопроизводства. (ст. 8 ГПК) состоит в том, что судопроизводство по гражданским делам ведется на русском языке, языке субъекта Российской Федерации или на языке большинства населения данной местности. Студенты должны хорошо помнить гарантии реализации этого принципа. Во-первых, лица. не владеющие языком судопроизводства, вправе делать заявления, давать объяснения и показания, выступать на суде, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика. Во-вторых, судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, в переводе на родной язык или на другой язык, которым они владеют. Вопрос 30. Изменение иска, отказ от иска, признание иска, мировое соглашение. Иск — требование юридически заинтересованного лица (истца), обращенное к суду первой инстанции о защите нарушенного или оспариваемого субъективного права или охраняемого законом интереса, установленным законом способом на основании указанных фактов, с которыми оно связывает неправомерные действия ответчика. открыть »Шпаргалка по русскому языку и культуре речи
Анна Сергеевна Зубкова, Анна Сергеевна Лукьянычева Шпаргалка по русскому языку и культуре речи 1. ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Самое удивительное и мудрое, что создало человечество, – это язык. Литературный язык – это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностью. Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, общественными деятелями. Нормированность – употребление языковых средств, регулируемое единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения другому. Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти изменения, при которых люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга ... »Судебник 1497 года
Сами по себе эти грамоты не были законодательными актами, но содержали основу, на которой вырабатывались общие нормы. В то время как в западноевропейских странах юридический язык представлял собой совокупность специальных понятий и терминов, понятных лишь специалистам; в России язык права совпадал с обыденным народным языком. Процесс формирования специальных понятий и категорий права шел медленно. Все это, отчасти, связано с тем, что Европа восприняла и активно развивала римское право, а на российское право оказывал византийский вариант римского права, более расплывчатый и неопределенный в формулировках. В курсовой работе будут рассмотрены основные сборники законодательных актов XV - XVI вв. - Судебники 1497 и 1550 гг., дана их общая характеристика и основные институты. I. Судебник 1497 года 1.1. Общая характеристика Главным содержанием политики московских князей, начиная со второй половины XV в. были объединение русских земель, создание и укрепление основ единого государства. Политика государственной централизации определяла и тенденции развития русского права. Необходима была не только систематизация законодательства, речь шла о создании единого общерусского документа. Поэтому в конце XV в., когда все области северо-восточной Руси собрались вокруг Москвы, ликвидация удельных княжеств и военные победы позволили Ивану III заняться укреплением политических, правовых и идеологических основ единого Русского государства. открыть »Тайны управления человечеством, или Тайны глобализации. Книга 2
Сталин знал Коран, что позволяло ему сравнивать между со]бой различные положения «священных писаний». Сталин владел скорочтением. Он мог за 2 часа прочитать 500 страниц текста, осмыслив при этом его содержание. До конца жизни Сталин сам готовил и писал свои выступления, доклады и ста]тьи, а не пользовался чужими шпаргалками. Сталин окончил курсы бухгалтеров, что позволяет утверждать, что он представлял разницу между реальным производством продук]ции и его стоимостным сопровождением в денежном выражении. Родной язык Сталина грузинский. Это обстоятельство оз]начает, что Сталин был вынужден более глубоко разбираться в поня]тийном и словарном лексиконе русского языка. То есть, что для рус]ского «само собой разумеется», для людей, не знающих русского язы]ка, требует глубокого проникновения в смысл, до которого сам рус]ский не всегда и дойдёт. Сталин относительно свободно читал по немецки, знал латынь, хорошо древнегреческий, разбирался в фар]си (персидский), понимал по-армянски. Сталину от Ленина досталась разгромленная за годы гражданс]кой войны Россия ... »Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. открыть »Перевод реалий
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. а) Калька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolke kra zer»). б) Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dri e Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. открыть »Русская культура и общественная мысль в России /18 век/
Академия наук в 60—70-х годах провела пять экспедиций, обследовавших огромные территории. Для того чтобы яснее представить себе деятельность этих экспедиций и их значение для науки, остановимся на одной из них, руководимой академиком И. И. Лепехиным. В 1768 г. экспедиция направилась по течению Волги в Астрахань, обследовав Оренбургские степи, повернула к северу вдоль Уральского хребта, проникла в район Вычегды, на Северную Двину и добралась до Архангельска. Пройдя по побережью океана, она через Олонецкий край в декабре 1772 г. вернулась в Петербург. Экспедиция вела тщательные записи, которые легли в основу «Дневных записок» Лепехина. Мы находим здесь описание животного и растительного мира, рудников и заводов, достопримечательностей городов и сел, обычаев и быта народов. Свое исследование Лепехин снабдил рисунками. Имя академика Лепехина сделалось известным не только в России, но и за границей. В 1767 г. он получил ученую степень доктора медицины в Страсбургском университете, в 1776 г. стал членом Берлинского общества испытателей природы. «Записки» Лепехина были, не в пример многим другим научным сочинениям того времени, написаны на русском, а не на латинском или немецком языке. открыть »История башкирского народа в преданиях и легендах
Образцы башкирских преданий и легенд встречаются в записях дореволюционных собирателей-башкир – М. Уметбаева, писателя-прсветителя, краеведов Б. Юлуева, А. Алимгулова. Таким образом, ещё в дореволюционное время литераторами и этнографами- краеведами были записаны образцы башкирской народной несказочной прозы. Однако многие из этих записей не отличаются точностью, так как подверглись литературной обработке, например, опубликованная Лоссиевским и Игнатьевым башкирская легенда «Шайтановы мухи». Систематическое собирание и изучение устно-поэтического творчества башкир началось только после Великой Октябрьской революции. Инициатором сбора и изучения фольклора стали тогда научные учреждения, творческие организации, Вузы. В 1920-1930-е годы были опубликованы на башкирском языке ценные в художественном отношении тексты башкирских преданий-песен в записи М. Бурангулова, появились в печати на башкирском язык и в переводах на русский язык социально-бытовые предания, расширившие научные представления о жанровом составе и сюжетном репертуаре башкирской несказочной прозы. открыть »Петербург в творчестве О.Э. Мандельштама
Разговор с Чаадаевым продолжается в статье «О природе слова»: «Чаадаев, утверждая свое мнение, что у России нет истории, то есть что Россия принадлежит к неорганизованному, неисторическому кругу культурных явлений, упустил одно обстоятельство, – именно: язык. Столь высоко организованный, столь органический язык не только дверь в историю, но и сама история. Для России отпадением от истории, отлучением от царства исторической необходимости и преемственности, от свободы и целесообразности было бы отпадение от языка. «Онемение» двух-трех поколений могло бы привести Россию к исторической смерти. Поэтому совершенно верно, что русская история идет по краешку. и готова каждую минуту сорваться в нигилизм, то есть в отлучение от слова.» С началом войны в Петрограде стали устраивать вечера в пользу раненых. Вместе с Блоком, Ахматовой, Есениным Мандельштам выступает в Тенишевском и Петровском училищах. Его имя не раз встречается в газетных заметках об этих вечерах. В декабре 1915 года Мандельштам выпускает второе издание «Камня», по объему почти втрое больше первого. Во второй «Камень» вошли такие шедевры, как «Вполоборота, о, печаль» («Ахматова»), «Бессоница. Гомер. Тугие паруса», «Я не увижу знаменитой Федры». открыть »Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
Интересно отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке, но такой пример можно привести и в отношении русского языка. Наименьшую группу (23%) составили фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке. Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов, т. к. «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности». Кроме того, классификация позволяет сделать вывод, что, как пословицы, так и поговорки в реальном языковом употреблении оказываются полными двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки, напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного предложения. открыть »Саша Чёрный
Не русскоязычным, а русским. Потому что писатель—это не только язык. Да простят меня те, кто привык заглядывать писателю в кровь, вместо того чтобы заглядывать в его произведения.Ко времени своего прихода в «Сатирикон» Саша Черный был уже автором книги стихов, арестованной в годы революционного подъема, наступившая же реакция дала ему для творчества такой богатый материал, что в самый ее разгул вышла главная книга его стихов, которую он так прямо и назвал: «Сатиры». Реакция промолчала, понимая, что ей на смену придет революционный подъем, А когда он пришел, Саша Черный» встретил его еще одной книгой стихов: «Сатиры и лирика». В этой книге, наступая на горло лирике, он откровенно сатирически вопрошал: Во имя чего казнокрады Гурьбою бегут в патриоты? Во имя чего как шарады Приходится правду писать? Вопрос о патриотах злободневен и сейчас , поскольку многие из них оказались обычными казнокрадами. Но вопрос был задан Сашей Черным еще в 1911 году. Вопросы нередко дольше живут , чем ответы . Так во имя чего же ? ВО ИМЯ ЧЕГО ? Сейчас уже можно признать , что это выражение раньше понимали слишком конкретно , подставляя то одно , то другое имя , олицетворявшее власть. открыть »Иностранные заимствования в лексике английского языка
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами. Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сla — клан, род (в Шотландии); claymore — старинный палаш (шотландских горцев); сrag — скала, утес; gle — узкая долина; loch — озеро, узкий морской залив; veel — название быстрого (шотландского) танца; sloga — лозунг, призыв ar a — клетчатая шерстяная материя; Из ирландского языка были заимствованы следующие слова: ba shee — дух, стоны которого предвещали смерть; bog — болото, трясина; galore — в изобилии shamrock — трилистник shillelagh — дубинка spalpe — бездельник ory — тори, консерватор 2.5. Заимствования из русского языка Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения. В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. открыть »Категория наклонения глагола в русском и казахском языках
Сопоставление как метод исследования разносистемных языков нашло положительное освещение в трудах известных советских лингвистов и методистов В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, Н.К. Дмитриева, Н.А. Баскакова, С.Т. Бархударова и т.д. Сопоставительное изучение русского языка с другими языками утвердилось за рубежом (труды Э. Оливериуса “Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе”, А. Исаченко “Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина” и др.) В последние годы появилось довольно большое количество научных исследований в области сопоставительной грамматики. Вышло в свет немало грамматик, в которых русский язык сопоставляется с одним из тюркских языков (сравнительные грамматики русского и азербайджанского языков, русского и татарского, русского и узбекского, русского и башкирского и др.) Вопросу сопоставления русского и казахского языков посвящен ряд исследований, статей, диссертаций, среди которых особо следует отметить работы Х.Х. Махмудова, В.А. Исенгалиевой, Х.М. Сайкиева, Д. Турсунова, К. Ищанова, Т. Парменовой и др. В своей работе мы опирались на весь тот богатый материал, который имеется по морфологии русского и казахского языков. открыть »Культура речи
Об этом так писал Константин Паустовский: «Язык обюрокрачивается сверху донизу, начиная с газет, радио и кончая нашей ежеминутной житейской, бытовой речью». «Нам угрожает опасность замены чистейшего русского языка скудоумным и мертвым языком бюрократическим. Почему мы позволили этому тошнотворному языку проникнуть в литературу?» Оценочные эпитеты, излишества экспрессии — это индивидуальные свойства стиля Паустовского, но основная мысль ясна. В этой связи нельзя не вспомнить об ироническом отношении Владимира Ильича Ленина «к канцелярскому стилю с периодами в тридцать шесть строк и с «речениями», от которых больно становится за родную русскую речь». Жалобы на засилие штампов канцелярско-ведомственной речи и разных сферах общественной жизни раздаются со всех сторон. Так, в письме Чуракова в редакцию «Известий» — «О родном нашем языке» — сказано: «На наш повседневный разговорный язык, язык газеты, радио, плаката все сильнее наступает неповоротливый язык канцелярии. Он проникает даже в литературу». Писатель Леонтий Раковский свою статью «Чувство языка», опубликованную в «Литературной газете», начинает так: «Федор Гладков считал канцеляристов сомнительными учителями русского языка. открыть »Лингвистические лакуны
Такие ассоциации могут быть также вызваны наличием эмоционально- оценочного созначения у одного слова при отсутствии такого у слова другого языка, например, слово «журавль» в русском языке обладает несколько поэтическим ореолом, ассоциации, вызываемые им у русского человека, явно положительные, напротив, французское слово «grue», имеющее косвенное значение «femme des moeurs faciles», подобных ассоциаций вызвать у француза не может. Подобные ассоциации, наконец, могут вызываться социально- культурными экстралингвистическими факторами, в частности известностью, создаваемой отдельным словам рекламой и прессой. Так слова «блюдце», «пилюля» вряд ли могут вызвать у русских какие- либо ассоциации. Эти же слова не могут не напомнить французу о «soucoupe vola e» и «pilule a ico cep io elle», о которых столько писалось во французской прессе. Во всех случаях понятия, вызывающие подобные ассоциации, отражая явления национального быта, имеют яркую национальную окраску и большую значимость в данной цивилизации. Напротив, в другой цивилизации эти же понятия (если они лексически закреплены в данном языке) такой значимости не имеют, они рядовые среди множества других. открыть »Морфология
Морфология В исследованиях по морфологии естественных языков, проведенных в последние годы отечественными лингвистами, можно выделить несколько крупных направлений: — теоретические исследования по различным вопросам морфологии; — типологические исследования по морфологии; — прикладные аспекты морфологических исследований. Теоретические исследования по морфологии По сравнению с другими областями языкознания морфология по праву считается наиболее исследованной областью. Поэтому в завершающее десятилетие нашего века закономерно появление целого ряда фундаментальных публикаций итогового характера, вышедших из-под пера известных ученых, посвященных основополагающим понятиям, своего рода pri cipia morphologia. К ним относится: — системное описание всех основных разделов морфологии: морфемики, изучающей морфемную членимость слова, принципы вычленения и разграничения морфем, их функционирование в языке; словообразования, изучающего соотношения между морфемными структурами; словопроизводства — образования новых слов путем использования морфемных возможностей языка ; — системное описание диахронической морфологии индоевропейских языков и древненовгородского диалекта русского языка ; — итоговое описание системы морфологии русского языка ХХ века: морфемной модели и количественных данных о русских морфемах , активных процессов в словоизменении, словообразовании и словопроизводстве (суффиксации, префиксации, аббревиации, производстве сложных слов, типичных особенностях окказиональных и потенциальных слов) [Земская, 92, 95, Русский язык в его функционировании, Русский язык конца ХХ века], морфологических словарей русского языка ; — морфологическая типология слова в разноструктурных языках, прежде всего в славянских ; — структурное моделирование морфологии естественных языков в тесной связи с достижениями структурализма в других областях языкознания, прежде всего в фонологии и синтаксисе . открыть »Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты "Чапаевский рабочий"
Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты «Чапаевский рабочий». Великий русский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое.” И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. «Это переход» элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Почему это происходит? Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения. Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. открыть »