РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Раздел: Искусство, Культура, Литература
Найдены рефераты по предмету: Литература, Лингвистика

Адъективные ФЕ

Казанский Государственный Университет Набережночелнинский филиал Курсовая работа «Адъективные ФЕ» Выполнила студентка III курса гр. 5001 Тухватуллина Резеда Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Е. Ф. Арсентьева 2003 г. Оглавление1. Введение .3 Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика адъективных фразеологических единиц современного английского языка . . . 6 . Номинативные ФЕ. Общие положения . Некомпаративные адъективные ФЕ . Компаративные адъективные ФЕ . Эвфонические средства в адъективных ФЕ . О первом союзе as 2. Глава 2. Практическая часть .22 3. Заключение .29 Список сокращений 30 4. Библиография . .31 Работа посвящена исследованию адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках. Детальному анализу подвергаются структурные, семантические и грамматические особенности некомпаративных и компаративных адъективных фразеологических единиц. Из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьезные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов ХХ века, что, естественно, не могло не сказаться на двуязычной фразеологической практике. Сопоставительному исследованию подвергаются с однотипной структурой и функцией (глагольные, субстантивные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей), фразеологизмы с однотипными компонентами (соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, компонентами- названиями птиц и животных и т.д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковой семантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц. Несколько слов о принципах отбора материала. Вследствие того, что целью исследования является анализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого и широкого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний и отношений ФЕ и лексических единиц.

Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) game as ed Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью). Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими. Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений. Вкусовые признаки: (as) bi er as gall (или wormwood) - горький как полынь; (as) sour as vi egar - кислый как уксус; (as) swee as ho ey - сладкий как мед. Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loud as hu der - очень громкий, громоподобный и др. Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. (as) black as hu der = мрачнее тучи, туча-тучей "You migh give me a ha d a leas , A e," she said . "i s ead of s a di g wi h a face as black as hu der" (D. Cusack). (as) righ as rai – 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке "You all righ agai , Roy?" he I dia said o him. Roy odded. "I'm all righ , Bob," he said. "Righ as rai " (J. Aldridge). (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный o hi g seemed o pu her ou . She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham). Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом. his clear-as-dayligh mood disappeared as dayligh is bou d o disappear (D.H. Lawre ce). Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he ca ' do i like I ca ). like a bear wi h a sore head - сильно рассерженный; = смотрит зверем; зол как черт Bu as he fou d himself co i ually foiled, he became sulky, like a bear wi h a sore head (D.H. Lawre ce). Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность. Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) large as life -1) в натуральную величину, 2) (разг., шутл.) - собственной персоной; во всей красе: A imposi g-looki g Do , as large as life, a d qui e as a ural (C. Bede). o be sure I was as large as life, a d wice as a ural (R. Blackmore). " his is a child!" Haigha replied. "we o ly fou d i oday. I 's as large as life, a d wice as a ural" (L. Carroll). Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life. Mrs. Warre (swoppi g o he Revere d Samuel): Why, i 's Sam Gard er go e i o he Church! Well, I ever! Do ' you k ow us, Sam? his is George Crof s, as large as life a d wice as a ural (G.B. Shaw). Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.

Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ использовано слово pos /s o e/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень). 16) ФЕ bold as a coo , которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент лысая как колено(о голове), эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально- стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске, но имеют различия компонентного состава (в английской ФЕ – coo (лысуха (птица), в русской – колено). 17) busy (fussy, e c.) as a mo her he wi h her chicke s и носится как клушка с яйцами /как с писаной торбой/ вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально- стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – mo her he wi h her chicke s (курица с цыплятами), в русской – клушка с яйцами / с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной). 18) easy as falli g of a dog является двухкомпонентной компаративной ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно- эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ – falli g of a dog (свалиться с собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное – простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени). 19) s ro g as a horse является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке – ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык). 20) ФЕ cold as a s o e /ice, marble/ переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения – камень/s o е), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно. 21) ФЕ all as maypole /as a s eeple/ и каланча пожарная являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации. ФЕ like as peas и как две капли воды являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

МАГРИТ (Magritte) Рене (1898-1967) - бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Картины Магрита основаны на эффекте остранения вещи от ее привычного смысла ("Это не трубка", предупреждает надпись на его композиции 1930, где, изображена именно курительная трубка). В его образах предметы и персонажи на наших глазах превращаются в метафоры, не теряя четкой предметной узнаваемости. Благодаря четкости и лаконизму поэтических метаморфоз картины Магрита стали популярнейшими (наряду с произведениями С. Дали) образцами сюрреализма. МАГРУПИ (наст. имя Курбанали) (ок. 1740-?) - туркменский поэт. Героическая повесть "Юсуп и Ахмед" получила распространение в Ср. Азии. Эпические дастаны. МА-ГУ (кит. конопряная дева) - в китайской мифологии добрая фея. Ее изображали с символами счастья и долголетия (персиком, бабочкой, летучей мышью). МАГУЛА Дмитрий Антонович (1880 - после 1967) - русский поэт. С 1918 в эмиграции в США. Сборники стихов: "Свет вечерний" (1931), "Последние лучи" (1943), "Фата Моргана" (1963) ... »

Большой энциклопедический словарь (Часть 2, ЛЕОНТЬЕВ - ЯЯТИ)

Снимался в фильмах: "Кабинет доктора Калигари", "Багдадский вор", "Мужчины в ее жизни" и др. С 1933 работал в Великобритании и США. ФЕЙЕ Октав (1821-90) - французский писатель. Автор пользовавшихся популярностью романов из великосветской жизни. ФЕЙЕРАБЕНД (Feyerabend) Пауль (Пол) (р. 1924) - американский философ науки. Родился в Австрии. С 1952 в Великобритании, с 1958 в США. В концепции "эпистемологического анархизма" обосновывает плюрализм в методологии научного познания и тезис о несоизмеримости теорий (ученый может выдвигать свои собственные теории, игнорируя критику). Наука, по Фейерабенду, иррациональна, не отличается от мифа и религии и является одной из форм идеологии. Фейерабенд резко критиковал позитивистскую методологию. ФЕЙЕРБАХ Ансельм (1829-80) - немецкий живописец. Стремился возродить монументальное искусство в огромных полотнах на темы античных легенд ("Ифигения", 1862). ФЕЙЕРБАХ (Feuerbach) Ансельм (1775-1833) - немецкий криминалист, представитель классической школы уголовного права, составитель Баварского уголовного уложения 1813 ... »

Её последняя Барби

Папочка меня любит и хочет сделать приятное. Я буду хорошо питаться, слушаться маму и быстро вырасту. А когда вырасту подарят эту большую куклу. Я буду притворяться, что ничего не знаю, чтоб было интересней ее мне дарить, а пока никого нет, я немного поиграю", - сообразила маленькая умница и полезла в шкаф к Барби. Каково же было ее изумление, когда кукла стала наклоняться и более того, прижимать Нину к пышной груди! Девочка в ответном порыве прильнула к доброй фее и скользнув рукой обнаружила к своей большой радости писечку! Почти как у мамы, красивую и волосатую! И с дырочкой, откуда все девочки писают! "Наконец-то у меня будет самая-самая лучшая Барби, только бы ее не унесли отсюда" - подумав, Нина чмокнула куклу, прикрыла дверь и побежала в свою комнату. С тех пор иночка изменилась. а ее лице все чаще блуждала загадочная, почти женская улыбка. "Растет дочь, взрослеет" - умилялась мама. А Нина заводила свой будильник-грибок под одеялом и каждую ночь, проснувшись три часа, бегала в кабинет. Теперь она все время старалась заболеть и любым способо остаться в одиночестве. о таких дней было совсем немного. аконец родители уехал в командировку и Нина осталась с бабушкой ... »

Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии. Отсутствие единых подходов к ключевым понятиям фразеологии в русле дискурсионного анализа обуславливает значительные затруднения классификации различных типов КФЕ и особенностей их использования в речевом акте. Данная работа является попыткой оценки компаративных (адъективных) идиом, входящих в состав фразеологии в английском языке с точки зрения их речевого воздействия, что является целью данного исследования. В работе ставятся и рассматриваются следующие задачи: осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологизмов в плане значения и выражения; осуществить анализ фразеологических компаративов в английском языке, определить границы фразеологического контекста, типы дискурсов, в которых используются компаративные идиомы; показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте. Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани, Э.С. Азнаурова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.Г.Гак, В.Гумбольдт, В.П.Жуков, А.А.Залевская, А.А.Коралова, А.В. Кунин, А.И. Молотков и другие. 1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением 1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. открыть »

Аргентина

Естественный прирост населения - один из самых низких в Латинской Америке. Большинство населения исповедует католицизм. Население размещено по территориям неравномерно. Характерна большая концентрация в прибрежном районе Пампы. Плотность населения в провинциях Буэнос-Айрес и Санта-Фе превышает сто человек на один квадратный километр (при средней по стране десять человек на один квадратный километр). Уровень урбанизации - очень высокий (86%), при этом только в столице проживает треть населения страны. Буэнос-Айрес входит в число крупнейших агломераций мира. Крупными городами являются также Росарио, Кордова, Мендоса, Ла-Плата. Сельское население Аргентины всегда было немногочисленным (ее называют аграрной страной без крестьян). Это объясняется преобладанием крупного землевладения, а также выраженной животноводческой специализацией сельского хозяйства. 4.Климат  Из-за положения Аргентины в южном полушарии с климатом в этой стране все “наоборот”. Если у нас январь самый холодный месяц, то в Аргентине он самый жаркий, а июль самый холодный. Воздушные массы с севера приносят тепло и ливневые дожди, а с юга холод и нередко резкое падение температуры. открыть »

Марокко

Другие крупные города — Касабланка (экономическая столица Марокко), Марракеш, Фее, Мекнес, Кенитра, Тетуан, Танжер, Сале, Уджда, Сафи. Туризм — вторая статья государственных доходов. Памятниками культуры на территории Марокко являются каменные могильники берберов; предметы декоративно-прикладного искусства и развалины финикийских поселений (Тингис, Шелла); руины римских городов Волюбилис, Тамуда, Тингис с остатками архитектурных ансамблей и др. Марокко расположено в пределах средиземноморской и полупустынной зон субтропического пояса. Климат на большей части территории — субтропический, на севере — средиземноморский с жарким, сухим летом и влажной, мягкой зимой. В Марокко растут оливки и фисташки, карликовая пальма дум, вечнозеленые леса пробкового и каменного дуба, в горах (на высоте 1,5 — 2 тыс. м над уровнем моря) — хвойные деревья и можжевельник. Животный мир Марокко отличается богатством и многообразием. Коренные жители — берберы (потомки древних ливийцев), скотоводы-кочевники. Они поселились на территории нынешнего Марокко в I в. до н. э. Удобное географическое и выгодное стратегическое положение Марокко издавна привлекало внимание иностранных завоевателей. открыть »

Налоговая система

Принцип этот соблюдается далеко не всегда, некоторые налоги во многих странах рассчитываются пропорционально. 2. Необходимо прилагать все усилия, чтобы налогообложение доходов носило однократный характер. Многократное обложение дохода или капитала недопустимо. Примером осуществления этого принципа служит замена в развитых странах налога с оборота, где обложение оборота происходило по нарастающей кривой, на НДС, где вновь созданный чистый продукт облагается налогом всего один раз вплоть до его реализации. 3. Обязательность уплаты налогов. Налоговая система не должна оставлять сомнений у налогоплательщика в неизбежности платежа. 4. Система и процедура выплаты налогов должны быть простыми, понятными и удобными для налогоплательщиков и экономичными для учреждений, собирающих налоги. 5. Налоговая система должна быть гибкой и легко адаптируемой к меняющимся общественно-политическим потребностям. 6. Налоговая система должна обеспечивать перераспределение создаваемого ВВП и быть эффективным инструментом государственной экономической политики. 2.2. Структура действующей налоговой системы Российской Федерации Законом «Об основах налоговой системы в Российской Фе- дерации» впервые в России вводится трехуровневая система налогообложения.1. Федеральные налоги взимаются по всей территории России. открыть »

Контроль в системе органов государственной власти

Эти органы наделе ны и соответствующими контрольными полномочиями по отношению к органам исполнительной власти. Они особенно значительны в рес публиках, входящих в состав Федерации. Конституции республик ус танавливают, что представительные органы являются не только высши ми законодательными, но и контрольными органами. Контроль в системе органов исполнительной власти. Функции го сударственного контроля осуществляют Правительство, федеральные министерства и иные федеральные органы исполнительной власти, а также соответствующие органы исполнительной власти субъектов Фе дерации. Правительство Российской Федерации как орган общей компетен ции наделено широкими контрольными полномочиями в отношении федеральных органов исполнительной власти и органов исполнитель ной власти субъектов Федерации. Согласно ст. 114 Конституции и Фе деральному конституционному закону «О Правительстве Российской Федерации», оно осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан и иные полномочия, возложенные на него Конститу цией, федеральными законами и указами Президента. открыть »

Гражданское, наследственное и право собственности по Судебникам 1497 и 1550 гг. Различия этих судебников в других отраслях права, кроме гражданского, наследственного и права собственности

Далее идет комментарий к статьям Судебника 1497 года, содержащим нормы гражданского, наследственного и имущественного права. Ст. 54 Статья исходит из постановлений ПСГ (ст. ст. 40 и 41) о договорном наймите. В условиях разви­тия товарного производства, городов, когда у верхов фео­дального общества растет потребность в умелых ремеслен­никах, получает распространение договор личного найма. Составитель Судебника учитывал, что многие представители русского феодального общества предпочитали труд наемных людей труду холопов, и ввел четкую регламентацию отношений личного найма. И в этом случае Судебник ставил своей целью защиту интересов «государя». Учитывая, что по другим постановлениям Судебника (ср. ст. 66) почти все случаи личного найма вели к холопству, следует думать, что ст. 54 предусматривает договор личного найма, совершенный в городе («по городскому ключю не холоп»). Судебник изменяет псковскую норму. В отличие от ст. 40 ПСГ, по которой ушедший самовольно наймит все же получал причитавшуюся ему плату, Судебник устана­вливает за самовольное нарушение наймитом договора личного найма наказание: лишение заработанного возна­граждения. открыть »

Первая российская конституция

Сталин и Рейснер подготовили два раз­личных проекта основных положений Конституции, главным содержанием которых была проблема федерации. Рейснер исходил из представлений о том, что национальный вопрос — пережиток феодализма, что он не имеет значения даже при капитализме и тем более не может приниматься в расчет в социалистическом государ­стве. В соответствии с этим М. А. Рейснер мыслил РСФСР как фе­дерацию «трудовых коммун», практически — как федерацию ад­министративных единиц (областей, губерний, уездов и т. п.). Сама по себе эта идея была неплоха, ибо ее реализация могла бы способ­ствовать укреплению государственного единства. Однако в реаль­ных условиях 1918 года, когда по стране развертывались нацио­нальные движения под лозунгом создания национальной государ­ственности, она была неосуществима и опасна. И. В. Сталин стоял на иных позициях. Исходя из ленинских идей и накопленной практики государственного строительства, он предложил строить федерацию по национально-территори­альному принципу. Комиссия большинством 5 против 3 голосов приняла проект Сталина. 19 апреля комиссия ВЦИК закончила обсуждение основных положений Конституции и, разбившись на подкомиссии, приступила к работе над отдельными разделами закона. До июня 1918 г. одна за другой принимались подготов­ленные главы. открыть »

Правоохранительная деятельность таможенных органов

Они находятся между собой в строгой подчинен­ности: нижестоящие подразделения подчинены вышестоящим и замыкаются на руководство ГТК РФ. Другие подразделения ГТК РФ не имеют права заниматься оперативно-розыскной деятельностью и, следовательно, прибе­гать к использованию специальных сил, средств, приемов и методов в своей повседневной служебной деятельности. Принципами оперативно-розыскной деятельности являются основные правовые идеи, закрепленные в законодательных ак­тах, регулирующих оперативно-розыскную деятельность, лежа­щие в ее основе и определяющие виды, формы и методы дея­тельности. Ст.3 Закона "Об оперативно-розыскной деятельности" назы­вает следующие принципы: законность, уважение прав и свобод личности, конспирация, сочетание гласных и негласных методов деятельности.  Принцип законности состоит в том, что должностные лица, осуществляя оперативно-розыскные мероприятия, должны строго выполнять все требования Конституции Российской Фе­дерации, законы и другие правовые акты, регулирующие данную специфическую деятельность. Согласно ч.9 ст.5 указанного закона оперативно-розыскная деятельность, осуществляемая с нарушением данного закона, влечет за собой ответственность, предусмотренную законода­тельством Российской Федерации. открыть »

Таможенное право

При этом таможне представляют грузовую таможенную дек- ларацию, грузовые и товаросопроводительные документы на ввезенные товары (накладные, коносаменты, спецификации, счета-фактуры и т. д.), иные документы, необходимые для осуществления таможенного оформления и таможенного кон- троля (п. 6.4, 6.6 Положения ГТК России). В случае помеще- ния на таможенный склад продукции растительного и жи- вотного происхождения, ввезенной из-за границы, соответ- ствующими государственными органами производится фи- тосанитарный и ветеринарный контроль, если такой контроль не производился при ввозе на территорию Российской Фе- дерации (п. 6.7 Положения ГТК России). Товары, могущие причинить вред другим товарам или требующие особых условий хранения, должны помещаться в специально приспособленные помещения, данное положение вытекает из содержания ст. 42 ТК и п. 6.3 Положения ГТК России. Согласно ст. 43 ТК товары могут находиться в режиме таможенного склада в течение трех лет, но не менее одного года в случаях, если ГТК России вводятся ограничения для отдельных категорий товаров, либо иным таможенным орга- ном - для отдельных лиц. открыть »

Договорная теория возникновения государства и права

Данные представительские функции, имевшие сакральную основу, делали эту долж-ность весьма авторитетной в глазах жителей города. Архонт-полемах командовал войсками. Шесть архонтов-фесмофетов ведали правовыми вопросами. По предложению Солона были произведены изменения в государственном устройстве Афин. К участию в непосредственном управлении городом были привлечены в той или иной мере все полноправные жители полиса. Объем политических прав афинских граждан и при Солоне во многом зависел от уровня их богатства, но его законодательство положило предел порабощению свободных людей (было отменено долговое рабство) и четко определило сте-пень участия в государственных делах всех социальных групп. Солон вводит имущественные цензы для граждан: «На основании оценки имущества он ввел разделение на четыре класса . - на пентакосиомедимнов, всадников, зевгитов и фе-тов. Притом все вообще должности он предоставил исправлять гражданам из пентакосиоме-димнов, всадников и зевгитов - должности девяти архонтов, казначеев, полетов, одиннадца-ти и колакретов., а тем, которые принадлежат к классу фетов, дал участие только в народ-ном собрании и судах. открыть »

Позитивистская школа права

Он игнорирует внутреннюю ценность этих вещей как таковых в качестве причины дяя их реализации. Китайский легизм избегает наивного идеализма некоторых конфуцианцев, но его собственная этическая недостаточность проистекает по крайней мере из трех источников: во-первых, это его чрезмерный упор на власть государства вплоть до исключения проблем народного благосостояния, во-вторых, его осуждение людей, обладающих порочной и злой природой, и, в-третьих, его почти слепая вера в государство. Кроме того, вера легистов в саморегуляцию права является ошибочной постольку, поскольку они рассматривают действие закона просто как принятие декретов и наложение наказаний за их нарушение, без каких-либо исключений и без принятия во внимание смягчающих обстоятельств. Их обоснование необходимости подчинения закону исключительно с точки зрения поощрения и наказания игнорирует тот факт, что законы в целом исполняются потому, что тем самым реализуются определенные ценностные установки. Рассматривать законы, дарованные правителем, в качестве единственного источника мудрости вплоть до уничтожения других источников знания, как это делает Хань Фей Дзу, совершенно ошибочно. открыть »

Михаил Чехов

Большой дом для представлений был превращен в шикарный мюзик-холл. Уступал позиции и театр Макса Рейнхардта. На вопрос Чехова, почему Рейнхардт не ставит больше классических вещей, тот ответил, что “не время; публика не хочет этого сейчас. Но театр еще увидит классиков” В театрах Рейнхардта Чехов сыграл три роли: в переводной пьесе Уоттерса и Хопкинса «Артисты», в пьесе О. Дымова «Юзик» и в новой пьесе Фрица фон Унру «Фея». Роли не могли удовлетворить Чехова ни по содержанию, ни по творческим возможностям. «Артистов» Уоттерса и Хопкинса Рейнхардт поставил в Немецком театре весной 1928 г. Эта пьеса, привезенная режиссером из США, была ответом духу времени и требованию массовых увлечений. Чехов пишет, что вся система репетиций у Рейнхардта коренным образом отличалась от привычной в МХТ. Когда приехал Рейнхардт и начались «настоящие репетиции», до премьеры в Венском театре оставалось несколько дней. Репетиции проходили по ночам на квартире. По его убеждению, эти репетиции вызывали под утро нервное возбуждение, которого он добивался, и именно оно делало репетицию «отличной». Его не интересовал анализ текста: «Актеры на репетициях скороговоркой болтали надоевшие им роли, и я с трудом улавливал реплики». открыть »

Культура средних веков. Эпоха возрождения

Его Венеры всегда походили на Мадонн, как Мадонны его походили на Венер. По удачному выражению Бернсона, Венеры Боттичелли покинули землю, и Мадонны его покинули небо. В творчестве Боттичелли, — продолжает Бердяев, — есть тоска, не допускающая никакой классической законченности. Художественный гений Боттичелли создал лишь небывалый по красоте ритм линий. И все же Боттичелли самый прекрасный, самый близкий и волнующий художник Возрождения». Трагизм мироощущения — несоответствие замысла, грандиозного и великого, результату творчества, прекрасному для современников и потомков, но мучительно недостаточному для самого художника — делает Боттичелли истинным возрождением. Трагизм сквозит в тайных душевных движениях, явленных великим мастером в его портретах и даже в печальном лике самой богини красоты Венеры. Именно трагизм, мироощущения и тончайшая духовность делают Боттичелли удивительно близким художникам и поэтам XIX века. Трудно удержаться от соблазна провести аналогию между миром художественных образов Боттичелли и Шарля Бодлера: Я расскажу тебе, изнеженная фея, Все прелести в своих мечтах лелея, Что блеск твоих красот Сливает детства цвет и молодости плод! Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет, Как медленный корабль, что ширью моря дышит, Раскинув парус свой, Едва колеблемый ритмической волной. открыть »

Обычаи и традиции Шотландии

У кельтских народов Британии св. Иоанн остался в стороне от перенесён-ных на его день народных обрядов и никакой функции в обрядности для летнего солнцестояния не выполнял. Само время праздника Midsummer говорит о его прошлой связи с культом солнца. Потому и основные обряды и ритуалы дня св. Джона (S . Joh ’s Day) сходен с таким же комплексом обрядов дня зимнего солнцестояния — 21 декабря. У кельтов с обоими днями связано много поверий о якобы особенно могущественной в ночь на дни солнцесто-яний нечистой силе; центральное место в праздновании этих дней занимают раз-личные формы ритуальных огней; большую роль в обрядах, приуроченных к этим двум датам, играет зелень — зелёные ветки, цветы, даже деревья, в некоторых обрядах зимнего и летнего праздника имеются мотивы брака, семейного благополучия. Ещё во второй половине ХIХ в. сельские жители Шотландии были убежде-ны, что именно в ночь накануне дня св. Джона ведьмы собираются на свои шумные сборища: феи водят хороводы на лесных лужайках, вершинах холмов; многочи ленные духи бродят по земле. открыть »

Падежи: второй родительный и предложный. Функции и значения

Указанный набор форм не совпадает ни со вторым, ни с первым родительным. Не совпадение касается не только словоформ типа: шага – У шага есть недостаток шага – два шага часа – У часа есть недостаток часа – полтора часа Не ударением, но окончанием различаются в данном контексте адъективные существительные: У мастерской (часового, пирожного) есть недостаток –    Три мастерских (мастерские) Учет этого факта требует выделить счетный падеж. Сущность: - число контекстов, в которых он выступает, ограниченно и поддается описанию - этот падеж возможен у существительных, обладающих номинативным значением множественного числа. В контексте Я жду жену, друга, отца, конца, начала                                        объект ожидания Ждательный падеж. Его употребление ограничено глаголами: ждать, бояться, слушаться, остерегаться, опасаться. Контекст Он вышел в     объект превращения предполагает употребление словоформ начальники, люди. Признать этот набор форм именительным падежом – значит допустить возможность употребление именительного после предлога и необычная синтаксическая функции; поэтому это превратительный падеж. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат