РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Найдены рефераты по предмету: История

Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

Министерство образования Российской Федерации. ТВЕРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕСРИТЕТ. Кафедра Иностранных языков гуманитарных факультетов. Реферат перевода с английского языка из книги “A His ory of E gla d” by Kei h Feili g. Lo do . Macmilla a d Co L D; 1963.Выполнил: студент 1-го курса магистратуры исторического факультета Соловьёв Сергей Анатольевич. Проверил(а): доцент кафедры Иностранных языков гуманитарных факультетов Пантилеева Елена Юрьевна. Тверь 2003 г. Оглавление. Книга II, глава VIII “Edward II a d Edward III, 1307 o 1360.” 3 стр.Глава IX “E gla d a d Sco la d, o 1369.” . . 6 стр.Глава X “Grow h of he co s i u io , 1215-1377.”. 8 стр.Книга III, глава I “ he E d of he Middle Ages.” . 11стр.Глава II “Revolu io , 1376-1399.”. 14 стр. Книга II. Глава VIII “Edward II a d Edward III, 1307 o 1360.” Данная глава посвящена правлению королей Эдуарда II и Эдуарда III из династии Плантагенетов. Автор начинает с описания тех социально-экономических и политических противоречий, которые достались в наследство молодому Эдуарду II. Противоречия эти он так и не сумел разрешить. Вообще, по мнению Филинга, королевская власть функционировала, опираясь на три базовых элемента: королевскую администрацию, общее право, парламент. Королевская администрация начала складываться ещё в 11-ом веке, во времена первых нормандских королей; ко времени Эдуарда II она уже представляла хорошо организованную, чётко слаженную бюрократическую структуру. Королевские чиновники были правящей кастой в стране. Правда, далеко не всё напрямую зависело от правительства. Большую роль в социальной жизни английского общества играло общее право ( he commo Law). Общее или обычное право, - комплекс не фиксированных письменно норм и положений, которыми руководствуются в решении вопросов, связанных с социально-экономическими конфликтами. Прежде всего, речь идёт о конфликтах между вилланами и феодалами, а также о разногласиях последних с королём по поводу землевладения. Наконец, парламент, возникший ещё в 13 веке и к началу правления Эдуарда II превратившегося в реальную политическую силу. Парламенту принадлежало право утверждать любые налоги в стране. Таким образом, как пишет Филинг, королевской власти приходилось считаться со многими факторами, ограничивающими её полномочия. Этого не понимал или не хотел понять Эдуард II. Он вёл себя так, как будто никакого парламента в стране и в помине не было: произвольно вводил новые налоги, конфисковал земельные держания, увеличивал таможенные пошлины и т.д. Это спровоцировало появление оппозиции не только в парламенте, но и баронских кругах. Как это ни удивительно, однако лидером оппозиции стала королева Изабелла и её фаворит Уильям Мортимер, которые в 1327 году осуществили переворот, свергли короля и посадили на престол его сына, юного Эдуарда III. Правление последнего, по мнению Филинга, составляет целую эпоху. Пока Эдуард оставался несовершенно летним, Англией управляла его мать, королева Изабелла и Мортимер. Однако, став взрослым, Эдуарда III расправился с последним и его приближёнными. В своей политике король руководствовался интересами баронского сословия.

По мнению Филинга, политика последнего Капетинга возбудила в обществе огромную ненависть. В это время появляются многочисленные политические памфлеты, пародии, эссе, критикующие Ричарда II. В рядах баронской элиты возник заговор. Деятельным его участником стал кузен короля герцог Ланкастерский, будущий король Генрих IV. В 1399 году Ричард II был свергнут с престола, а затем убит. На этом, по мнению автора, и заканчивается собственно средневековая история Англии.

Если же король начинал войну без такого согласия, то вассалы имели право отказать своему сеньору в военной и в финансовой помощи. Правда Филинг не акцентирует внимания на том факте, что со временем роль и значение общего права уменьшилась: Эдуард III начал столетнюю войну по собственному желанию, даже не поинтересовавшись мнением баронов. Другой краеугольный элемент, на котором базировалась английская “конституция” – парламент – играл важную, но не решающую роль. Да, пишет Филинг, парламент утверждал налоги, однако историкам известны два-три случая, когда общины отказались утвердить новые налоги, и королю пришлось одалживать средства у флорентийских банкиров. Парламент, кроме того, издавал статуты, которые являлись законом на территории всей страны. Но статуты утверждались королём, а без королевской санкции они имели рекомендательный характер. Наконец, третий элемент, составляющий английскую “конституцию” – местные органы самоуправления – имели догосударственную природу. В каждой деревне, в каждом городе имелись свои локальные собрания (своего рода микро парламенты), которые управляли данной территорией. Такие собрания возникли ещё в 5-7 вв., когда англосаксы поселились на британских островах и когда государственные институты у них ещё не сформировались. Правда, значение органов местного самоуправления со временем тоже уменьшилось, ибо на местах решающее слово принадлежало королевским чиновникам – шерифам. Тем не менее, парламент, местные собрания и общее право вместе не позволяли королевской власти превратиться в деспотическую форму правления. Книга III. Глава I “ he E d of he Middle Ages.” Глава начинается с описания ужасной трагедии, обрушившейся на Европу в 1348-1349 гг. Речь идёт об эпидемии бубонной чумы, пришедшей из стран ближнего востока. Поразив Италию, чума перекинулась на Францию и достигла Англии в 1349 г. В 1350-51 годах она опустошила Шотландию и Ирландию. Последствия “чёрной смерти” (Black Dea h) оказались для Европы плачевными. Эпидемия унесла в некоторых странах до половины всего населения, в Англии – 1/3 (оценка самого Филинга). Ещё более ужасными были экономические последствия. Сокращение численности населения привело к уменьшению числа рабочих рук, а, следовательно, общий объем валовой продукции сократился в 2-5 раз. Европа переживала кризис. По городам Англии стали слоняться толпы безработных бедняков; они искали работу, но отказывались наниматься за ту оплату, которая была установлена до 1348 года, т.е. до катастрофического дефицита наёмной рабочей силы. Теперь за свой труд они требовали в 5-6 раз большую цену. Лорды оказались в ужасном положении. По мнению Филинга, королевская власть оказалась вынужденной прибегнуть для разрешения сложившегося кризиса к изданию так называемых “рабочих статутов” (1351-1361). Согласно этим законам любой трудоспособный человек неблагородного происхождения обязан был найти себе работу за ту заработную плату, которую предлагал конкретный работодатель. По мнению Филинга, эта государственная мера способствовала увеличению большей социальной напряжённости в английском обществе. С 50-х годов четырнадцатого века в Англии разворачивается движение лоллардов. К. Филинг понимает под лоллардами сторонников еретического учения, которые выступали за отмену строгих норм католического богослужения и за ликвидацию папского верховенства в вопросах веры.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

"Город Солнца" Томмазо Кампанеллы

Министерство общего и профессионального образования РФ Тверской государственный университет Факультет прикладной математики и кибернетики Кафедра теоретической и прикладной экономики Реферат по курсу «История экономических учений» на тему: «Город Солнца» Томмазо Кампанеллы» Выполнил: Скоробогатова Н.М., 41 группа Проверил: Тверь 2000 Содержание Введение Эпоха Томмазо Кампанеллы Биография ученого «Город Солнца» Кампанеллы . Экономические взгляды Кампанеллы в «Городе Солнца»: . - Отношение к труду - Организация производства - Принципы распределения . Заключение . Литература . Введение. Греческий термин ou opos обозначает «место, которого нет». От этого слова сэр Томас Мор произвел слово «утопия» для обозначения идеального гуманистического общества. Его книга «Утопия» была напечатана на латинском языке в 1516 году, и в английском переводе в 1551. Мор писал в то время, когда социальные институты, сохранявшие общество Средних веков, начинали разрушаться. «Утопия» Мора была не первой книгой такого типа, но и не последней. открыть

Европейская комиссия (ЕС)

На данный момент их 26. Комиссия играет главную роль в обеспечении повседневной деятельности ЕС, направленной на выполнение основополагающих Договоров. Она выступает с законодательными инициативами, а после утверждения контролирует их претворение в жизнь. В случае нарушения законодательства ЕС Комиссия имеет право прибегнуть к санкциям, в том числе обратиться в Европейский суд. Комиссия обладает значительными автономными правами в различных областях политики, в том числе аграрной, торговой, конкурентной, транспортной, региональной и т.д. Комиссия имеет исполнительный аппарат, а также управляет бюджетом и различными фондами и программами Европейского Союза, в частности программой Тасис. Основными рабочими языками Комиссии являются английский, французский и немецкий. Все официальные документы переводятся и публикуются на 11 европейских языках: датском, голландском, английском, французском, немецком, греческом, итальянском, португальском, испанском, финском и шведском. Штаб-квартира Европейской Комиссии находится в Брюсселе, Бельгия. Состав. Европейская Комиссия – исполнительный орган ЕС. Состоит из 20 представителей государств-членов, называемых Членами Комиссии, которые назначаются на пятилетний срок. открыть

Культура средних веков. Эпоха возрождения

Эта работа продолжалась двадцать лет, но отдельные фрагменты стали известны читающей публике раньше. Лютеровская Библия создает эпоху, во-первых, в немецком языке: она становится основой немецкого единого литературного языка; во-вторых, она создает прецедент перевода Библии на современный литературный язык, и вскоре последуют переводы на английский, французский и др. Идеи лютеранства объединяют наиболее прогрессивные круги Германии: в него оказываются вовлечены и такие мыслители-гуманисты, как Филипп Меланхтон, художники, как Дюрер и Гольбейн, священники и идеологи народного движения, как Томас Мюнцер. Формирование лютеранства шло несколько десятилетий и включало весьма разнообразные философские, религиозные, мистические, утопические и этические идеи. Т. Мюнцер выступал, в первую очередь, как утопист, призывающий к уравнительному разделу земли. Его религиозное мировоззрение носило пантеистический характер. Яркая личность, Мюнцер, порвавший с Лютером в 1524 г. из-за его умеренно-буржуазных позиций, с головой окунулся в революционную деятельность, создав в Тюринго-Саксонском районе центр Крестьянской войны. открыть

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой – это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха». К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода». А. Перевод должен передавать слова оригинала. В. Перевод должен передавать мысли оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод. В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль оригинала. В. Перевод должен отражать стиль переводчика. А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами. открыть

Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках

Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования при чтении лекционных курсов по общему и частному языкознанию, при чтении спецкурсов, при подготовке рефератов, написании курсовых и дипломных работ, при изучении русского языка как иностранного. В качестве методов исследования использовался метод анализа лексикографических данных, сопоставления языковых единиц русского и английского языков, лингвистический эксперимент на базе искусственного построения перформативного высказывания с рассматриваемыми глагольными лексемами, методом проверки на перформативность, выработанным в теории речевых актов лингвистами Остином, Вендлером, Апресяном. Материалом исследования послужили данные словарей, информация, предоставленная опрошенными информантами, носителями английского языка. Структура и объем работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цели и задачи исследования. В первой главе рассказывается о теории перформативности, грамматическом, прагматическом и семантическом аспектах, где основное внимание уделяется анализу собственно глагольных свойств перформатива, способам их выражения в речи. открыть

Адъективные ФЕ

Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например: (as) fi e as silk - в отличном состоянии; в добром здравии "Bu how was Ro a?" I asked. "Oh, Ro a-oh, as fi e as silk. Could ' be be er" ( h. Dreiser). Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as . as. Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. открыть

Общие принципы ведения («мастеринга») настольных ролевых игр

Обычный персонаж видит тонированное стекло, персонажу-параноику кажется, что он видит наведенное на него сквозь стекло дуло пистолета, а персонаж-экстрасенс видит ауру сидящего внутри машины человека. Естественно, что игрокам надо сообщать об этом по отдельности, в противном случае интрига теряется – ведь параноик услышит из разговора Мастера с экстрасенсом, что никакого пистолета внутри нет. В этом случае и используется такой инструмент общения Мастера с игроками, как записки. Т.е. одному игроку Мастер кидает одну записку вроде «ты видишь то-то», а другому – другую, и реакция игроков в этом случае будет ближе к реакции персонажей, чем в случае голосового сообщения, слышного всем игрокам. Речь персонажей, которых играет мастер, также должна иметь характерные свойства, что в английских руководствах называется speech pa er . В русском языке такого слова нет, единственный подходящий перевод – это «узор речи». Для любого человека есть некая любимая структура предложения, словарь самых часто употребляемых слов и выражений, который меняется во времени очень слабо - это и есть узор речи. открыть

Английская литература

Во-первых, все сохранившиеся произведения в стихах и прозе, включая посвященные языческим временам, принадлежат авторам-христианам, в основном из духовного сословия. Прямых свидетельств об устном творчестве дохристианского периода нет. Во-вторых, почти все дошедшие до наших дней рукописи созданы позднее и большей частью на западно-саксонском диалекте, независимо от того, на каком языке они могли быть изначально написаны. Таким образом, древнеанглийский фактически является для Англии языком иностранным, поскольку среднеанглийский и современный английский в первую очередь восходят к бытовавшему в области с центром в Лондоне диалекту  Дж.Чосера и его современников. В отличие от ученых сочинений и переводов, художественная литература создавалась в стихах. Основная часть памятников древнеанглийской поэзии сохранилась в четырех рукописных кодексах; все они относятся к концу 10 – началу 11 вв. В древнеанглийский период принятой единицей стихосложения была долгая аллитерированная строка, разделенная отчетливой цезурой на две части, содержавшие по два сильных ударных слога; в каждой части аллитерировалось как минимум по одному из них. открыть

Кто такой сетевой онлайн?

Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает 'интерсеть', или 'объединенная сеть'. Первая часть этого слова - интер- (i er-) - давно уже "обрусела" и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть - -нет (- e ) - в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами - о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово e ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница Так, например, Web-publishi g словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как "всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система I er e , система WWW"). открыть

Язык инуитов Канады

Маккензи) слоговая письменность не проникла. В настоящее время канадское правительство пытается ввести стандартную письменность на латинской основе, однако она прививается неравномерно и с трудом соперничает со слоговой. Последняя считается более престижной и в какой-то мере "исконной" среди осознавшего свою национальную самобытность коренного населения. Практически все канадские эскимосы свободно владеют родным языком, однако в последние годы в крупных поселениях молодежь начинает предпочитать английский. Несмотря на довольно обширную, главным образом миссионерскую, литературу, посвященную И.К.я. (словари, грамматические описания, переводы религиозных текстов), он находится в худшем положении по сравнению с другими эскимосскими языками. В разное время в школах при миссиях велось преподавание на канадско-эскимосских диалектах, однако централизованной государственной образовательной программы нет. 5.0.0. Лингвистическая характеристика. Типологически И.К.я. не отличается от языка эскимосов Гренландии (см. статью "Гренландский язык" в наст. издании). Более того, они вместе представляют собой единую диалектную цепь. открыть

Искусство эпохи Возрождения

Влияние античной культуры для Северного Возрождения незначительно, оно воспринималось опосредованно. Поэтому у большинства его представителей легче обнаружить следы не до конца изжитой готики, чем найти античные мотивы. В раздробленной на сотни крохотных феодальных государств Германии было объединяющее начало: ненависть к католической церкви, обложившей страну поборами и обременительными регламентациями духовной жизни. Поэтому одно из главных направлений борьбы за «царство Божие на земле» – борьба с папством за реформирование церкви. Юг Европы будет задет процессами реформации в значительно меньшей степени. Подлинным началом Северного Возрождения можно считать перевод Мартином Лютером Библии на немецкий язык. Эта работа продолжалась двадцать лет, но отдельные фрагменты стали известны раньше. Лютеровская Библия делает эпоху, во-первых, в немецком языке: она становится основой единого немецкого языка; во-вторых, она создает прецедент перевода Библии на современный литературный язык, и вскоре последуют ее переводы на английский, французский и другие. открыть

Три этапа развития в творчестве Лермонтова. Становление личности в лирике Лермонтова

Три этапа развития в творчестве Лермонтова. Становление личности в лирике Лермонтова. Русская литература - литература пророческая. И одним из самых известных ее пророков был М. Ю. Лермонтов, но сознание своего великого предназначения пришло к нему не сразу, поэтому его творчество делится на несколько периодов. С 1828 по 1832 годы Лермонтов очень увлекался романтическими стихами Байрона. Многие стихотворения этого периода - грустные, мрачные, в них он говорит о своих страданиях, о разочарованиях в жизни и в людях, скорбит о ничтожности мира и человека. Во всех этих чувствах была доля юношеской рисовки и следы влияния Байрона, который был "властителем дум" молодого поэта. Но Байрона Лермонтов не просто копирует. Он переводит его то предельно точно, то вольно, пишет подражания, сочиняет вариации. Байрон не только давал пищу романтическим мечтам юного Лермонтова, но и учил истинному языку страстей. Михаила Юрьевича привлекали герои английского поэта, гордые, независимые личности, жаждущие безграничной свободы, относящиеся с презрением ко всем окружающим, но вместе с тем страдающие от внутреннего разлада. открыть

Постмодернизм — боль и забота наша

Но в начале первой главы его книги — “Постмодернизм как историко-теоретическая проблема” — эти плюсы, на мой взгляд, оборачиваются минусами. Огромное количество цитат из работ зарубежных специалистов, зачастую излагающих свои мысли столь переусложненным и “занаученным” языком, что чтение этих страниц становится мучительной задачей. Тут не может быть претензий к переводу: М. Липовецкий хорошо знает английский язык и переводит вполне адекватно. Рискну высказать крамольную мысль, с которой могут не согласиться многие коллеги, но в справедливости которой лишний раз убедило меня чтение первых страниц книги “Русский постмодернизм”. Зарубежные, преимущественно американские и западноевропейские литературоведы (говорю не о всех, конечно, но о большинстве) полагают своей единственной целью исследовать свой объект — в данном случае постмодернизм в тех или иных его проявлениях. Никаких других задач они перед собой не ставят, и постановку их рассматривали бы с недоумением и непониманием. Наши же литературоведы (опять-таки речь не о всех) не могут не осознавать, что главная их задача — через анализ тех или иных литературных явлений помочь понять жизнь, движение истории и общественной мысли или по крайней мере хоть немного приблизиться к этому пониманию. открыть

История русского рока

У меня дома - полный дом подростков, с утра до вечера. Одни приходят попить, другие поесть, на компьютере поиграть, на гитаре побренчать Проходной двор, и мне это нравится. Так что это их песня. Родная, не плачь - одна из любимых наших песен. Боб Марли стал самым известным исполнителем песни Джеффа Форда. Её многие-многие исполняли, а кто такой Джефф Форд - до сих пор никто не знает. На английском петь для меня противопоказано. Петь, не зная языка, это как минимум неуважение к этому языку. Поэтому я написал слова, это даже не подстрочный перевод. Просто оттолкнулся от фразы " o woma , o cry" - а как русский человек может сказать то же самое? Задача была очень простая: взять стопроцентно западную песню и адаптировать ее на русскую почву, чтоб у нее не просто были русские слова, чтобы она звучала по-русски. Поэтому сохранив гармонию, и, в общем-то, даже внутреннюю рэггийную ритмику, мы сделали её напевной. И те люди, которые не знают оригинала, а такие, как это ни удивительно, есть, считают эту песню настоящей типичной песней группы Чайф. открыть

Внеклассная работа по иностранному языку

Они направлены на формирование у учащихся умений определять состояние и продуктивность окружающей среды, на развитие у них общих методов познания — наблюдения, сравнения, проведения опытов, установления причинно-следственных связей. . На практических факультативных занятиях по иностранному языку целесообразно изучать разговорные темы на более высоком уровни сложности с включением актуального материала, который учащиеся могут найти в дополнительных источниках: словарях, справочниках, художественной и научно- популярной литературе, в иноязычных газетах и журналах, в Интернете. Для развития лингвистической мотивации учителя предлагают детям формальные упражнения и лингвистические задачи, выходящие за пределы стандартной учебной программы. Интересной формой практического занятия является «репетиция» вступительного экзамена в ВУЗ по иностранному языку, где учащиеся должны, в рамках ограниченного времени, выполнить типовые задания абитуриента: чтение и пересказ текста, перевод отрывка из него, перевод 10 предложений с русского на английский и высказывание по устной теме. открыть

Обучение детей английскому языку с 1 класса средней школы

Если бы на уроке иностранного школьник смог бы временно забыть способы построения речи на родном языке, тогда бы он овладел способами речевой деятельности на иностранном языке опираясь на мышление, память, эмоции и т.д., и не перенося особенности родного языка на изучаемый иностранный». На уроках английского языка происходит следующее: ученик невольно переводит на русский язык смысловые единицы английского языка, то есть осознание им этих единиц происходит не с помощью английского языка, а на русском языке. Эта тенденция закрепляется и в результате распространенного метода обучения, при котором сами учителя довольно часто прибегают к родному языку для объяснения отдельных слов и значений предметов. Зачастую при попытках построить речевое высказывание на иностранном языке ученик использует речевые структуры родного языка. Основная проблема дошкольников и школьников начальных классов – неокончательная сформированность речевого механизма английского языка, поэтому речевой механизм русского языка часто подменяет или даже вытесняет его. открыть

Авторское право в издательском бизнесе

Производные литературные произведения (переработки) - перевод текста зарубежного автора на русский язык или, наоборот, текст комментария, пояснений, предисловия, послесловия, аннотация, обработка литературного произведения, инсценировка реферат. Произведения живописи, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства. Произведения фотографии (фотоиллюстрации). Музыкальные произведения (нотная запись) с текстом или без текста. Географические, геологические и другие карты, планы, эскизы. Сборники   (энциклопедии,   антологии, базы данных) и другие составные произведения,   представляющие  собой   по подбору и расположению материалов результат творческого труда (творческий подбор и расположение материалов в сборнике). Объектом авторского права являются литературная обработка и составление как охраняемых, так и неохраняемых произведений (например, обработка и/или составление сборника русских народных сказок). Закон охраняет как целое произведение, так и любую его часть, включая название, которые являются результатом творческой деятельности и могут использоваться самостоятельно (ст.6 Закона). Произведения иностранных авторов охраняются в России на основании международных конвенций и соглашений. открыть

Balanced Scorecard: новое заклинание или стратегия управления?

Bala ced Scorecard: новое заклинание или стратегия управления? Меня отчасти мотивирует огромная путаница вокруг точного понимания того, что же такое стратегия на самом деле. Операционная эффективность означает, что вы едете быстрее других в одной гонке, однако стратегия - это участие в другой гонке, потому что это та гонка, в которой вы намерены победить. Майкл Портер ТЕОРИЯ В публикациях на русском языке встречается огромное количество вариантов перевода названия Bala ced Scorecard: «Карта балльных оценок», «Сбалансированная система оценочных индикаторов», «Ведомости сбалансированных показателей», «Карта сбалансированных показателей», «Сбалансированный счет очков»(!) и даже «Карта вкладов»(scorecard ). Хотя мне лично больше нравится «Сбалансированная система показателей эффективности», здесь и далее я буду использовать английский термин без перевода - Bala ced Scorecard (BSc ). Конечно, осведомленный читатель этих строк уже не раз видел изложение идей уважаемых авторов Bala ced Scorecard в интерпретации российских авторов или, по крайней мере, слышал о них. открыть

Общая характеристика ранненовоанглийского периода

На первых порах печатный станок Кэкстона был единственным в Англии, изданные им книги распространялись по всей стране, являясь образцом и примером. В своем предисловии к переводу «Энеиды» (E eyda) с французского языка Кэкстон рассказывает о тех трудностях, которые встают перед ним при выборе слов и форм, о том, как, стремясь сделать свои переводы общепонятными, он читал и новые и старые книги, сопоставляя “curyous erms” с “olde a d homely erms” (странные, необычные слова со старыми и простыми), принимал одни, отвергал другие, т.к. они уже непонятны. Любопытен следующий факт. Кэкстон был первым издателем Чосера. При издании ничего не изменил в тексте Чосера, а только выбрал из существующих рукописных вариантов наиболее приемлемые. Язык Чосера представляется ему правильным, литературным. После Чосера Кэкстон создает принадлежащую Тревизе перевод книги Ранульфа Хидгена “Polychro ico ”. Издавая текст Тревизы, Кэкстон нашел необходимым изменить “ he rude a d old e glissh, ha is, o we e, cer ay wordes wich i hese days be ei her usyd e u deers a dy ” (грубый и устаревший английский язык, т.е. те слова, которые в наши дни больше не употребляются и непонятны). открыть

Фразеологизмы современного английского языка

ОглавлениеВведение .3 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 5 1. Предмет и задачи фразеологии .5 2. Теория фразеологии Ш. Балли 7 3. Эквивалентность фразеологизма слову 8 4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 11 1. Фразеологические сращения .12 2. Фразеологические единства .13 3. Фразеологические сочетания 15 4. Фразеологические выражения 16 5. Перевод фразеологических единиц . 16 2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников 22 1. Библеизмы .22 2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима .25 3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков . .27 1. Шекспиризмы 27 2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка .34 4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы 40 5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы 42 6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы .43 7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы 44 8. открыть

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат