|
РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ
|
|
|
| Страноведческая ценность английских фразеологизмов |
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.Например:Back he wro g horse сделать плохой выбор Bi e he bulle мужественно терпетьс мотивированным значением – фразеологические единстваНапример: he bo om li e конечный результат Break he ice растопить ледФразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значениемНапример:Deep sile ce глубокая тишина Iro erves железные нервыФразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.Фразеология – ( греч. Phrases – выражение logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов. Например: Hold o e s labour тяжелый сизифов трудРасширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов. Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов. o play a mea i g – o have a role Вместо имеет значение – играет роль Употребление фразеологизмов без учета их семантики и этимологии в корне искажает смысл высказыванияПодводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Маленькая повесть о большом композиторе, или Джоаккино Россини
Молодой композитор с радостью согласился, поскольку обращение к творчеству великого английского драматурга было для него заманчивой перспективой. Какие страсти! Какая сила чувств! Вот оно, противопоставление любви и ненависти, безмятежного счастья и мрачной скорби! И хотя он не очень-то доверял литературному таланту своего знатного соавтора, но надеялся, что такой первоисточник, как «Отелло», не так-то просто будет испортить. В своем обращении к трагедии Шекспира Россини был первым. Он открыл непочатый в оперной литературе край этических, моральных и философских ценностей английского драматурга. Как на пути всякого первопроходца, перед Россини вставали препятствия, некоторые из которых оказались непреодолимыми. Здесь были и вкусы публики, и требования певцов. Стремление к правдивой выразительности произведений постоянно наталкивалось у Россини на косные условности театрального стиля, с которыми волей-неволей приходилось мириться. А стихи маркиза? Хоть и неплохие, но все же далекие от совершенства, они мало вдохновляли творческую фантазию композитора ... »Страноведческая ценность английских фразеологизмов
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка. Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа. Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. открыть »100 великих географических открытий
Географические открытия нередко делались невольно, мимоходом. Так было осуществлено второе кругосветное путешествие. В отличие от предприятия Магеллана, оно прошло с небольшими потерями. На этот раз капитан оказался не только мужественным и умелым, но еще очень удачливым (тоже — прямая противоположность Магеллану). Ему суждено было из морского разбойника превратиться в адмирала Британского флота. Речь идет о Френсисе Дрейке. После первых не слишком удачных пиратских акций, он в 1572 году на двух кораблях пересек Атлантический океан и в Центральной Америке напал на испанское поселение. Захватив ценности, английские пираты стали грузить их на корабли. Однако налетел шквал, а ливень намочил порох. Огнестрельное оружие вышло из строя, противостоять в рукопашной схватке превосходящим силам горожан пираты не могли. Дрейк, раненный в ногу, дал приказ к отступлению. Дрейк решил по суше перейти на Тихоокеанское побережье, где испанцы не могли ожидать нападения. Навстречу им попался караван с захваченными конкистадорами драгоценными металлами и камнями ... »Дружба — Этико-психологический очерк
В переходном возрасте существенно меняются представления о содержании таких понятий, как «одиночество» и «уединение». Дети обычно трактуют их как некое физическое состояние («нет никого вокруг»). Подростки наполняют эти слова психологическим смыслом, приписывая им не только отрицательную, но и положительную ценность. Английский психолог Д. Колмэн предлагал 11-13-, 15- и 17-летним мальчикам и девочкам дописать неоконченные фразы: «Когда нет никого вокруг» и «Если человек один». Их ответы затем классифицировались на положительные (например: «Когда нет никого вокруг, я счастлив, потому что могу делать, что хочу») и отрицательные (например: «Если человек один, он начинает нервничать»). Оказалось, что от подросткового возраста к юношескому число положительных суждений растет, а негативных — уменьшается. Если подросток боится остаться один, то юноша начинает ценить уединение, причем способность быть одному связана с большей целенаправленностью и самостоятельностью личности. Но не все способны к этому. Как показывают данные массовых опросов и клинических исследований, подростки и юноши значительно чаще людей старшего возраста чувствуют себя одинокими и непонятыми ... »Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов
Нейтральными или межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях языка. Однако, как отмечает А. В. Кунин, "недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю" . Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы: По-видимому, важнейшим наследием архаического зооморфизма является не столько его семантика (она в большинстве случаев разрушилась), не мифическая традиция, а прицип единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры. Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, зо-оморфные фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды. Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме "диалога культур" и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма. открыть »Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Введение. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. открыть »Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54). Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи. Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Цель работы – определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи. К достижению названной цели ведёт решение следующих задач. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы: описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц); семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы); компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц); количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики). открыть »Петродворец - русский "Версаль"
Но одновременно я ещё чувствовала какую-то силу этой воды, этих потоков. Сейчас, вспоминая это, я думаю, что была там ещё одна невидимая сила - человеческая. Человек подчинил себе воду, заставил играть и резвиться, вырываться из труб и плавно течь по каналу. Человек сказал без слов: «Помните, потомки, свою силу, данную вам, но делайте дела достойные, создавайте красоту, а не разрушайте. Любите природу, вас окружающую, ищите гармонию с ней!!» Много чего можно ещё здесь прочитать, увидеть и понять. Говорится тут и про величие нашей страны, и про доброту, грацию, правду . Стоит только захотеть услышать и увидеть это. Думаю, что сейчас я высказала и разъяснила главную ценность и необходимость искусства и культуры: передавать свои мысли через пластику фигур, через оттенки цветов на картине, через красоту здания. Искусство - это международный язык. Видом Петродворца восхитится и английский джентльмен и африканский туземец, и невозмутимый индеец. Вот в чём сила искусства.7. Парки Петергофа. Важнейшую роль в создании регулярных парков Петергофа в 1714- 1728 годах сыграл приглашённый из Голландии садовый мастер Леонард Ван Гарнихфельт. открыть »Политико-правовая концепция русского либерализма
При всех различиях общее между этими разными мыслителями, идейными направлениями и движениями состояло в том, что они, каждый по своему, в соответствии с реальностями своего времени высказывались за пересмотр устоявшихся, но устаревших ценностей и подходов к решению важнейших социально-экономических и политических проблем, за перестройку потерявших эффективность общественно-политических и государственных институтов, за ревизию, определенную модификацию и модернизацию основных положений, доктрин и концепций в соответствии с изменившимся положением вещей в обществе, с новыми тенденциями общественно-исторического развития. Участники английской буржуазной революции середины XVIIв., "славной" революции 1688 г., войны за независимость США (или американской революции), несомненно, руководствовались многими из тех идеалов и принципов, которые позже стали составной частью либерального мировоззрения. Поворотным пунктом в размежевании современных течений западной общественно-политической мысли следует считать Великую французскую буржуазную революцию. открыть »Реституция культурных ценностей и международные конференции 10-30-х гг. XX в.
Итак, мы стремились бескорыстно (помочь(и(спасти(! Но как же тогда быть с постановлением ГКО № 9256 от 26 июня 1945г., где говориться, что необходимо « обязать Комитет по делам искусств при СНК СССР (т. Храпченко) вывезти на базы Комитета в г. Москву для пополнения государственных музеев (выделение мое- А.К.) наиболее ценные художественные произведения живописи, скульптуры и предметы прикладного искусства, а также антикварные музейные ценности в количестве не более 2 000 единиц с трофейных складах в г. Дрездене» ?! Видимо, только в Советском Союзе умели бескорыстно (спасать(, одновременно пополняя фонды музеев! «Золото Шлимана»- было вывезено в самом начале оккупации Берлина. Причем, золото находилось на английской территории, а попало к советским властям. Объясняется это тем, что до июня 1945г. границы между зонами, занятыми союзниками соблюдались очень относительно: войска располагались там, где они закончили военные действия. В итоге в нашей зоне (шарили( американцы, а мы в свою очередь- в британской зоне. Есть версия, по которой золото принес сам директор музея, - ему было все равно, какой именно союзнической власти он отдаст ценности, важно было сохранить их и передать в руки реальных властей. открыть »Шпоры к ГОСам (теория государства и права)
Скандинавское право – исторически развитие правовых систем северных стран происходило совершенно независимо от английского права. Скандинавское право не имеет ярких признаков общего права: правила прецедента, особой роли процессуального права. Источниками права – явл. Кодекс короля Христиана V, принятый в Дании в 1683 году, а так же свод законов Шведского Шведского государства. 1734 г., что создало две ветви скандинавского права – датскую и шведскую. Кодифицированное законодательство в нём существует, но в Норвегии, Дании и Швеции большое значение имеет судебная практика. Индусское право – главная особенность индусского права тесное сплетение с религией. Оно не имеет относительной самостоятельности и является неотъемлемой частью индуизма – синкретичной традиционной системы, охватывающей религиозные верования и обряды, моральные и философские ценности, предполагающие определять образ жизни, общественный порядок, социальную организацию или структуру. Индусская система права одна из древнейших в мире. Веды – сборники индийских религиозных песен, молитв, гимнов и присловий, созданы во втором тысячелетии до нашей эры.29. Англо-саксонская, Романо-германская и социалистическая правовые семьи. открыть »Лингвистика
Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Здесь можно привести следующий отрывок: - A perso ca be - Miserable like he li le ma ch girl - Alike wi h wome a d fas wi h gu like James Bo d Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 века) олицетворяет собой лишения и страдания. Наоборот Джеймс Бонд - суперагент 007, с ним связано представление о супермене, любимце женщин. Однако без знания этого было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Сравним, например, английские и русские пословицы: Cris mas comes bu o ce a year Не все коту масленица o have o e’s cake a d ea i И волки сыты, и овцы целы A ca may look a a ki g Не боги горшки обжигают Или следующие фразеологизмы A drop i he bucke Капля в море o kill wo birds wi h o e s o e Убить двух зайцев В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. открыть »Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы
Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет за собой «состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (cul ure shock)» Применительно к ситуации преподавания ИЯ В. Риверс пишет: «Когда студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и с новой совокупностью ценностей, у них может возникнуть шок, в результате которого они начинают считать носителей изучаемого языка чудаками, плохо воспитанными и так далее. Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, немцы - по-немецки, а англичане - по-английски). Овладение ИЯ неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие. открыть »Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» . Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно. Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы. Примеры: O a good (bad, s icky) wicke – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет). Also ra – 1. Неудачливый участник соревнований. 2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт) (В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. открыть »Культура
Лабов доказал, что в соответствующих ситуациях и черные и белые дети говорят одно и то же, хотя употребляют различные слова. Тем не менее употребление нестандартного английского языка неизбежно вызывает проблему - неодобрительную реакцию большинства на так называемое нарушение общепринятых правил. Учителя часто считают использование негритянского диалекта нарушением правил английского языка. Поэтому негритянские дети незаслуженно подвергаются критике и наказаниям. Термин “субкультура” не означает, что та или иная группа выступает против культуры , господствующей в обществе. Однако во многих случаях большинство общества относится к субкультуре с неодобрением или недоверием. Эта проблема может возникнуть даже по отношению к уважаемым субкультурам врачей или военных. Но иногда группа активно стремиться выработать нормы или ценности, которые противоречат основным аспектам господствующей культуры. На основе таких норм и ценностей формируется контркультура. Известная контркультура в западном обществе - богема, а наиболее яркий пример в ней - хиппи 60-х годов. открыть »Культура как предмет исследования
Так возникла массовая культура, которая не связана с религиозными или классовыми субкультурами. Средства массовой информации и массовая культура неразрывно связаны между собой. Культура становиться “массовой”, когда ее продукты стандартизируют и распространяют среди широкой публики. Во всех обществах существует множество подгрупп, имеющих различные культурные ценности и традиции. Система норм и ценностей, отличающих группу от большинства общества, называют субкультурой. Субкультура формируется под влиянием таких факторов, как социальный класс, этническое происхождение, религия и место жительства. Ценности субкультуры воздействуют на формирование личности членов группы. Некоторые из наиболее интересных исследований субкультур посвящены языку. Например, Уильям Лабов (1970) старался доказать, что употребление нестандартного английского языка детьми из негритянской гетто не свидетельствует об их “языковой неполноценности”. Лабов считает, что негритянские дети не лишены способности общаться, как белые, просто они употребляют несколько иную систему грамматических правил; за многие годы эти правила укоренились в субкультуре негров. открыть »Лекции по культурологии
Средневековье как историко-культурная проблема. 2. Христианство – культура и антикультура. 3. Сословная организация сословной культуры. 4. Строительство “храма” в жизни и в искусстве. 5. Народная “смеховая” культура в системе средневековых ценностей. В исторической науке понятие средневековья появилось в начале XIX в., когда, как известно, прежде всего благодаря французским историкам, торжествовали принципы критического переосмысления всех предшествующих знаний. Сам термин “средние века”, отметим попутно, не слишком удачно переведен на русский – правильнее было бы, на наш взгляд, назвать их “срединные века”, то есть своего рода “центральное” время. Однако, даже такая, уточненная применительно к французскому оригиналу формулировка, сегодня представляется очень приблизительной и оспаривается многими. В самом деле, можно ли под столь общее и невыразительное определение подвести целых 11 веков человеческой истории (от падения Рима до Английской буржуазной революции). Тем более условно звучит это определение, когда мы обращаемся к культурному наследию этого времени. Ведь сознание рядового галла-воина V в. отличалось от сознания его соотечественника и потомка – французского ростовщика эпохи первоначального накопления значительно сильнее, чем, допустим от классово близкого римлянина времен упадка Римской империи. открыть »Многообразие и многозначность культуры
Учителя часто считают использование негритянского диалекта нарушением правил английского языка. Поэтому негритянские дети незаслуженно подвергаются критике и наказаниям. Термин «субкультура» не означает, что та или иная группа выступает против культуры, господствующей в обществе. Однако во многих случаях большинство общества относится к субкультуре с неодобрением или недоверием. Эта проблема может возникнуть даже по отношению к уважаемым субкультурам врачей или военных. Но иногда группа активно стремиться выработать нормы или ценности, которые противоречат основным аспектам господствующей культуры. На основе таких норм и ценностей формируется контркультура. Известная контркультура в западном обществе — богема, а наиболее яркий пример в ней — хиппи 60-х годов. Ценности контркультуры могут быть причиной длительных и неразрешимых конфликтов в обществе. Однако иногда они проникают в саму господствующую культуру. Длинные волосы, изобретательность в языке и одежде, употребление наркотиков, характерные для хиппи, получили широкое распространение в американском обществе, главным образом через средства массовой информации. открыть »