РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Найдены рефераты по предмету: Разное

Межкультурные аспекты перевода рекламы

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения

Однако эти проблемы преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания эквивалентных элементов исходного языка и переводящего языка, так и с помощью различных способов передачи чужой культуры при помощи лексических трансформаций. Особую значимость приобретает проблема культурно-детерминированной коннотации (где детерминированный – это определяющий, а коннотация – это дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории; включающей семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением). О.А. Бурукина отмечает значимость коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивидуума при восприятии им той или иной номинации. В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно подразделить на узкие и широкие (развернутые). Широта коннотативного поля связана с многообразием значений номинативных единиц; многочисленные оттенки привносят фразеологические обороты, идиоматические выражения. Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе; - полная замена номинации - частичная замена номинации > замена на другое название номинации, синонимичное словарному эквиваленту языка перевода > замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду > замена видового понятия на родовое – генерализация; родового понятия на видовое - конкретизация - коннотативное расширение добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннотативное поле номинации в культуре языка перевода - коннотативное опущение изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычную коннотацию - смысловое развитие - лингвокультурная адаптация микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей языка перевода. Пока не будем обращаться к историческим и другим проблемам рекламы (понадобиться в дальнейшем, так как это является основой культурных особенностей), а продолжим обзор статей. ‘ he esse ce a d co cise ess of adver isi g la guage is like a skillfully co s ruc ed buildi g which ca o be disassembled a d separa ed as bricks. I ra sla io , i is he ‘se se’ ha should be co veyed ra her ha words, bu a he same ime, he form, he rhy hm, a d he ypography should be re ai ed as far as possible. he fac ha ads are useful a d de se ma erial for e ha ci g cul ural li eracy a d developi g i ercul ural skills which, accordi g o Adria Pilbeam, edi or for ‘effec ive i er a io al commu ica io e able people o perform well i cul ures o her heir ow . he i ercul ural dime sio of la guage rai i g is i creasi gly a key eleme for ma y large compa y rai i g programmes i Europe’ – пишет Л.Р. Родионова (L.R. Rodio ova) в статье “Russia adver isi g: i s his ory a d eachi g” . ‘Socie y is a la guage e viro me , a d all cha ges i he social sys em i cludi g cha ges i i er a io al a d i ercul ural rela io s i flue ce he la guage sys em . Russia is a flexible la guage wi h a broad se of deriva io al mea s. I i egra es borrowi gs easily by a ribu i g o hem cer ai morphological charac eris ic (ge der, umber, ype of decle sio , co juga io ) a d formi g a deriva io al paradigm o he basis of a borrowed word’- пишет М. Брейтер (M. Brei er) в статье “Wha is he differe ce be wee ‘Shashlyk’ a d ‘Barbecue’?”.

С другой стороны, принято выказывать негативную оценку каких-то своих действий и сожаление по этому поводу, т.е. демонстрировать самокритичность и желание ‘стать лучше’. Для достижения при коммуникации эмоционального комфорта различные культуры предполагают различные образцы поведения. При создании межкультурного образно-опосредственного коммуникативного сообщения, расхождения в интерпретации того или иного типа поведения могут создать разночтения в оценке личностных черт коммуникатора или эмоционального содержания художественного образа в интерпретации смысла рекламного сообщения. Отдельным фактором, определяющим успех коммуникации, являются невербальные проявления человека, которые способны сигнализировать коммуникатору о его состояниях и характерологических особенностях, но только в том случае, если за этими признаками стоит определенный социально- психологический опыт общения. Американский психолог М. Аргайл выделяет составляющие невербальной коммуникации: - прикосновение - физическая дистанция и поза - жесты - выражение лица ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБЩЕНИИ Традиция использования в общении невербальной коммуникации у разных культур различна. Наиболее экспрессивны в этом отношении южноевропейцы и американцы. Наиболее сдержанны представители культур Востока. Восточная культура предполагает внимание к мельчайшим мимическим и жестикуляционным проявлениям коммуникатора. Контакт глаз имеет большую эмоциональную нагрузку, а потому жестко нормирован, что позволяет рассматривать японскую культуру как ‘неконтактную’. Западная культура предполагает открытость, широту жестикуляции и относится к зрительно контактным культурам. Для русской культуры контакт взгляда имеет высокую коммуникативную и этическую нагрузку, выступая индикатором доверия: ‘искать в глазах правду’. Адекватность невербальных проявлений обеспечивает не только верное понимание смысла сообщения, но и восприятие коммуникатора как ‘своего’, доверие к нему и, соответственно к его информации. Эмоциональная оценка и интерпретация коммуникативной установки инокультурного коммуникативного сообщения будет прямо зависеть от близости культурных сценариев и нормативов невербального поведения. Важным фактором при сопоставлении различных культурных традиций является культурный норматив игрового способа решения ситуации. Для японского мировосприятия характерна чрезвычайная серьезность жизненного идеала, сопровождаемая традицией реализации его в игровых и ритуализированных формах. Для американской культуры характерно взаимопроникновение сфер игровой и серьезной деятельности, что является особенностью современной культуры в целом и масс-медиа в частности. Для русской аудитории наиболее далеким будет коммуникативное сообщение, несущее американскую систему ценностных ориентаций; европейская и японская системы будут восприняты амбивалентно. Реклама и парадигмы традиционного сознания Психолог-рекламист К. Вёркман, проанализировав психологические апелляции товарных знаков ряда стран, заметил следующее: - немецкая реклама сигарет обращается к таким ценностям, как исключительность товара, романтические ассоциации, символы грубости.

Маркеры-кисти "Zendoodle. Edding 1340", 10 штук.
Набор фломастеров с гибким наконечником в виде кисточки. Различная толщина линии. Идеально подходит для раскрашивания печатей. Чернила на
664 руб
Раздел: 7-12 цветов
Дневник школьный "Голубой щенок".
Формат: А5+ (210х160 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: офсет 70 г/м2. Способ крепления: ниткошвейный. Переплет: твердый с
381 руб
Раздел: Для младших классов
Бумага для офисной техники "IQ Selection", А4, 160 г/м2, 167% CIE, 250 листов.
Прекрасное качество печати на любой копировально-множительной технике, великолепное качество при двухстороннем копировании. Формат листов:
572 руб
Раздел: Формата А4 и меньше

Для доказательства мы обратились к сайту: Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.GEO Ежемесячный журнал Номер 8/ август 2000 Москва Главный редактор Екатерина Семина Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе Документалист Татьяна Осокина Литературный редактор А. КрасовицкийВывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода. Выше разбирался этот пример ‘Bravo Spai ’. - Рекламу переводят не русского говорящие специалисты. Армянская фирма предоставляет свою продукцию: экспорт обувной продукции. Но как русский, так и английский для них иностранные языки. И еще вопрос: какой язык они знают лучше? Вывод: неадекватность перевода на русский и английский языки. Грамматически и лексические ошибки.Конструкция подошвы специально разработана, чтобы максимально сблизить изгиб подошвы стопы. he co s ruc io of he sole is special developed o make i flexible as ear as a real foo s ep.Отверстия в носочной части стельки и помпа в пяточной части стельки обеспечивают постоянную циркуляцию воздуха, что уменьшает намокание стельки при носке. he holes i he oe-par of he i sole a d he pomp i he heel-par of he i sole provide he ve ila io of he foo wear o keep your foo wear dry duri g weari g.SUMMERY Russia adver isi g is righ i he middle of i s growi g pai s. A he mome i is domi a ed by desig ers who are more co cer ed wi h ‘self- expressio ’, co es s, a d pagea ry. Copywri i g is a hi g almos u heard of i Russia. Overall, he quali y of Russia adver isi g, i cludi g adap a io s of Wes er ma erials, is bad. Bu more a d more Russia adver isers begi o be dissa isfied wi h heir adver isi g dollars ge era i g o sales. Age cies have already begu loosi g busi ess. o survive, Russia adver isi g i dus ry has o lear o produce professio al selli g adver isi g. I 1914 he grow h ra e of Russia eco omy was higher ha of he U i ed S a es. Russia i dus rialis s a d mercha s were a good ma ch o heir foreig cou erpar s. A d Russia adver isi g was fairly adva ced. Browsi g hrough he yellowed pages of old Russia ewspapers a d magazi es o e comes across fa as ic specime s. For your adver o be a success, i mus be rue, depic reali y, show a d bri g ou o ly hose adva ages ha are really possessed by your produc . U fair adver isi g ca cause some ripples, bu ha success will o ly be vir ual a d shor -lived. Russia busi ess jour als of he period carried good edi orials o various aspec s of adver isi g. Af er he Bolshevik revolu io here was a shor -lived re aissa ce of marke eco omy i he 1920s, remembered by adver isi g his oria s for Vladimir Mayakovsky’s pos er doggerels i his ragged s yle u readable by barely li era e pos -revolu io ary public. Some adver isi g li gered o for a while, he i va ished from Russia life for decades o be regarded as o e of he ‘villai ies’ of he capi alis sys em. Eve ow he Russia readership, i seems, is s ill a bi suspicious of ads, viewi g hem as weasels. he 1970s a d 1980: he o ly adver isi g age cy of o e i hose days was V esh orgreklama (a Russia abbrevia io for ‘foreig rade adver isi g’), a fu y a d u wieldy i s i u io u der he Mi is ry of Foreig rade ha produced ads i foreig la guages for he co s ella io of foreig - rade orga iza io s.

путь к просветлению

Современная реклама - Теория и практика

Коммерческий отдел Занимается коммерческой стороной деятельности рекламной фирмы. Его сотрудники призваны находить новых и удерживать старых заказчиков. Основными работниками коммерческого отдела являются рекламные агенты, поддерживающие постоянную связь между фирмой и клиентами. Рекламный агент собирает сведения о планах и целях заказчика. На него возлагается обязанность добиться того, чтобы клиент чувствовал удовлетворение от сотрудничества с фирмой. Рекламный агент должен быть дипломатичным, обходительным, смышленым и располагающим к себе. 26 ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕКЛАМА Для того чтобы подробно рассказать о методах и средствах политической рекламы, нужно написать отдельную книгу, по объему не меньшую, чем та, которую вы сейчас держите в руках. В рамках этой главы мы остановимся только на некоторых основных аспектах политической рекламы. Основу основ в политической рекламе составляет имиджевая реклама партий и кандидатов на выборную должность. Создание имиджа политическому деятелю (политической партии) называют имиджмейкерством ... »

План рекламной кампании хлебокомбината "Лакомка"

Важнейшим фактором обеспечения повторной покупки является оформление упаковки, поэтому каждая упаковка должна содержать надпись «Спасибо, что совершили покупку в магазине «Лакомка», можно также вкладывать листочек с информацией о полезных свойствах хлеба. Интересным рекламным ходом было бы вкладывать в каждую упаковку рецепт блюд из хлеба, в том числе -–из черствого хлеба. Каждый такой листок с рецептом содержал бы логотип магазина и надпись типа «Всегда рады видеть Вас нашим покупателем». Домохозяйки обычно собирают рецепты, поэтому если листок будет соответствующим образом оформлен, то это станет хорошей долговременной рекламой. в) производственные элементы технический аспект производства рекламы будет зависить от технических возможностей СМИ и других носителей рекламы, но можно дать общие рекомендации. Основной и доминирующий цвет должен быть коричневый, желтый, цвет румяного хлеба. Шрифт объявлений и на плакатах можно взять в древнерусском стиле – хлеб ассоциируется с традициями, домом, поэтому российское население привыкло считать каравай неотъемлимой частью русской культуры. открыть »
Ручка перьевая "Silk Prestige", синяя, 0,8 мм, корпус черный/хром.
Перьевая ручка Silk Prestige. Цвет корпуса: черный/хром. Материал корпуса: металл. Материал пера: иридий.
375 руб
Раздел: VIP-ручки
Средство для мытья посуды Finish "All in 1 Shine&Protect", (лимон), 65 штук.
Средство для посудомоечных машин с функцией "блеск и защита" обеспечивает сверкающую чистоту и блеск посуды, а также защищает
880 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Головоломка "Шар-лабиринт 138 шагов", диаметр 19 см.
Это средняя по сложности, самая известная и популярная модель. Диаметр сферы составляет 19 см, внутренний лабиринт насчитывает 138 шагов.
679 руб
Раздел: Головоломки

Структура научных революций

В любом случае можно найти контраргументы, и не существует правил, которые бы предписывали, каким образом следует нарушать равновесие. Тем не менее, по мере того как аргументы громоздятся на аргументы и один вызов успешно опровергается вслед за другим, только слепое упрямство может в конечном счёте объяснить продолжающееся сопротивление. В связи с этим становится чрезвычайно важным второй аспект перевода, давно известный историкам и лингвистам. Перевести теорию или представление о мире на язык какого-то научного сообщества — это не значит ещё сделать её принадлежностью данного сообщества, поскольку её надлежит перенять, раскрыть, как она мыслится и работает, а не просто «переложить» с одного языка на другой, с языка, который был раньше чужим. Однако это не такой переход, который отдельный индивид по своему усмотрению может осуществить, а может и не осуществлять, на основе размышления и выбора (какими бы надёжными ни были при этом его мотивы). Всё обстоит иначе. Пока он учится переводить теорию с одного языка на другой, в один прекрасный день он вдруг обнаруживает, что переход уже осуществлён, что он уже перешёл на новый язык, не успев принять по этому поводу никакого сознательного решения ... »

Архаизмы как проблема перевода

Российский новый университет Кафедра теории и практики первого иностранного языкаКурсовая работа На тему: Архаизмы как проблема переводастудентки III курса факультета иностранных языков и межкультурной коммуникации очно-заочной формы обучения А.С. Токаревой специальность: перевод и переводоведение специализация: устный и письменный перевод Научный руководитель Д.Н. МакароваМосква 2008 г. СодержаниеВведение Глава 1. Общие положения Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов Заключение Список литературы ВведениеПеревод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. открыть »

Иудаизм

Этот перевод со многими исправлениями и переработками дошел до нас в современной церковнославянской Библии. Синодальный русский перевод Библии сделан с еврейских текстов в XIX веке. В некоторых синодальных изданиях наиболее важные разночтения с Септуагинтой поставлены в тексте в квадратных скобках. В начале X века Саадием Гаоном аль Фаюмом был сделан перевод Священного Писания с Пешитты на арабский язык. Позднее время перевода объясняется тем, что арамейский язык был долгое время литературным языком для всех северных арабов и сирийцев. Посредствам войн на север Аравийского полуострова был принесен язык южных арабов, который лег в основу современного арабского языка, однако арабы и сирийские христиане еще долго употребляли в свой богослужебной практике арамейский язык, драгоценный тем, что на нем были написаны книги Священного Писания и говорил Иисус Христос. Поэтому, при чтении Священных книг важно помнить аспекты перевода и сохранности текстов, поскольку разночтения могут внести совершенно иной, искаженный смысл Богооткровенных истин ... »

Виды перевода в современном мире

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» . открыть »
Доска магнитно-маркерная "ECO", деревянная рамка, 40х60 см.
Поверхность доски предназначена для письма и рисования маркерами и закрепления информации магнитами. Универсальное интерьерное решение для
953 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Настольная игра "Каркассон. Королевский подарок".
Размеренная жизнь феодальных владений в окрестностях Каркассона привлекает множество людей со всех уголков Франции. В городах ведётся
1990 руб
Раздел: Классические игры
Детская горка, цвет: зелёный/красный, скат 140 см.
Для активного летнего отдыха вам пригодится пластиковая горка Долони. Горка изготовлена из яркого пластика и украсит любую детскую комнату
2200 руб
Раздел: Горки

Особенности перевода рекламного текста

Практика перевода знает немало случаев, когда при сравнении перевода с подлинником что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось», или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу. Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. открыть »

Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении

В этом и проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык фиксирует коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания. Картина мира того или иного этноса становится фундаментом культурных стереотипов. Ее анализ помогает выявить различия в национальной культуре того или иного народа. Основными видами переводческих трансформаций, использующихся при переводе текстов, содержащих стереотипы культуры, являются: описательный перевод транслитерация плюс описательный перевод транслитерация плюс переводческий комментарий компенсация (эдиминирование) национально-культурной лексики Список литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб., 2001. Гоголь Н.В. Избранные произведения. М., 1984. Зиброва Г.Г. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи (с использованием оригинального текста романа Э.М. Ремарка “Три товарища”). М., 1998. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, 2001. Когнитивная психология. Отв. ред. Ломов Б.Ф. М., 1986. Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник. М., 2000. Краткий политический словарь. М., 1987. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. Лотман Ю.М. Декабрист в повседневной жизни. – “Литературное наследие декабристов”. Л., 1975. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. открыть »

Социо-культурный аспект языка

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Курсовая работа Работу выполнила: студентка РГФ, 2 курса, 4 гр. Козлова Елена Научный руководитель:Калининград 2004 СОДЕРЖАНИЕ Введение с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода .с.4-7 1.1. Понятие перевода .с.4-7 1.2. Особенности перевода .с.8-11 Выводы по главе I .с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода .с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики .с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы . .с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта .с.27-40 Выводы по главе II .с.41 Заключение .с.42 Список использованной литературы . с.43 ВВЕДЕНИЕ Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобритании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так далее. открыть »

Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)

СодержаниеВведение Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы 1.1 Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации 1.2 Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции Выводы по 1 главе Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях 2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях 2.2 Особенность перевода иноязычных описаний культуры Выводы по 2 главе Заключение Список использованной литературы Введение Данная работа посвящена анализу иноязычного описания родной культуры как части глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России). Актуальность данной работы обусловлена тем, что достижением современной науки является признание того факта, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. открыть »
Мотоцикл-каталка Pilsan "Mini Moto" (цвет: красный, с музыкой).
Каталка от компании Pilsan, выполненная в виде красного мотоцикла, может понравиться энергичным и активным детям в возрасте от трех лет.
2183 руб
Раздел: Каталки
Карандаши цветные BIC "Evolution", 18 цветов.
Цветные карандаши произведены без использования дерева. Ударопрочный стержень - не расщепляется при механическом воздействии. Безопасные -
388 руб
Раздел: 13-24 цвета
Фигурка (копилка) декоративная "Зайчонок/Непоседы" 9x11x22,5 см.
Фигурка декоративная, настольная. Изготовлена из полимерных материалов. Размер: 9x11x22,5 см.
460 руб
Раздел: Копилки

Л. Керолл "Алиса в стране чудес"

СодержаниеВведение I. Биография Л. Кэрролла II. Англия во время жизни Л. Кэрролла III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла) IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» Заключение Список литературы Введение «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла. На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение. Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа. В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. открыть »

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах. Список использованной литературы Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979. Аникин В.П. Мудрость народов Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы ВЯ.1966.№5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995 ФН. 1996, №3. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. открыть »

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Но mi ds # душа (межкультурные различия). Перевод «сердце» (ТП3) представляется весьма удачным, как не противоречащий авторской интенции, с одной стороны, и не усугубляющий межкультурный разрыв, с другой. Переводы Д.Кузьмина и Д.Щедровицкого читаются труднее маршаковских, но это является следствием стремлений переводчиков передать все образы, как они выстраиваются в оригинале и стремления как можно полнее передать всю многосложность лирики Шекспира. Д. Кузьмин и Д.Щедровицкий пытаются передать и синтаксис Шекспира, то есть пользуются длинными, сложными предложениями, в то время как у Маршака короткие предложения, слова односложные, простые, строки короче. С.Я. Маршак пишет просто, без всяких штампов. В ТП3 переводчик отступает от прямых, вещественных значений слов, меняет их расположение, однако, ему удается передать индивидуальное своеобразие подлинника. Переводчик ищет более широкие фундаментальные соответствия целым словесным комплексам (Может ли измена любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена и так далее). открыть »

«Нечеткая логика в системах управления»

Сам термин «fuzzy» так прочно вошел в жизнь, что на многих языках он даже не переводится. В России в качестве примера можно вспомнить рекламу стиральных машин и микроволновых печей фирмы Samsu g, обладающих искусственным интеллектом на основе нечеткой логики.Тем не менее, столь масштабный скачок в развитии нечетких систем управления не случаен. Простота и дешевизна их разработки заставляет проектировщиков все чаще прибегать к этой технологии. Бурный рост рынка нечетких систем показан на рис. 1.После поистине взрывного старта прикладных нечетких систем в Японии многие разработчики США и Европы наконец-то обратили внимание на эту технологию. Но время было упущено, и мировым лидером в области нечетких систем стала Страна восходящего солнца , где к концу 1980-х годов был налажен выпуск специализированных нечетких контроллеров, выполненных по технологии СБИС . В такой ситуации I el нашла поистине гениальное решение. Имея большое количество разнообразных контроллеров от MCS-51 до MCS-96, которые на протяжении многих лет успешно использовались во многих приложениях, корпорация решила создать средство разработки приложений на базе этих контроллеров, но с использованием технологии нечеткости. открыть »
Ножницы "Explorer", 21,5 см.
Ножницы с массивными лезвиями идеально подходят для работы с плотной бумагой. Эргономичная форма ручек и резиновая вставка с
390 руб
Раздел: Ножи, ножницы, резаки
Лупа с креплением на голову и подсветкой (увеличение: 1,8-х - 4,8-х кратное).
Лупа с креплением на голову, обладающая регулировкой степени увеличения.
462 руб
Раздел: Лупы
Говорящий плакат "Первые знания".
С помощью этого говорящего плаката ваш ребенок изучит буквы и цифры! Нажимай на мультяшек и слушай любимые песенки. Выбери игру -
445 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты

Экскурсионно-выставочная работа

Особое внимание при их организации необходимо уделить следующим вопросам: . правильный выбор организатора (стратегия- «подтягивание» под выставку авторитетных отраслевых мероприятий) . создание «работающего» рабочего органа (оргкомитет, рабочая группа, др.) . разработка программы, реальной отвечающей нуждам рынка и интересной специалистам . реклама мероприятия (практика показывает, что недостаточно общей рекламы, необходима целевая рассылка, обзвоны и др. способы «персональных» приглашений) . подготовка помещений и оборудования (связь, аудиовизуальные средства, элементы оформления интерьера) . подготовка информационных материалов для участников (программа, тезисы, информационные материалы и сувенирная продукция выставки, др. ) . обеспечение перевода (для мероприятий с международным участием) и стенограммы . организация регистрации, обслуживания . обработка итоговых материалов (резолюции, тезисы, рекомендации). Структура Promo io выставочного проекта.Информационная поддержка. Медиапланирование. На подготовительном этапе организации выставки необходимо разработать ее рекламную концепцию на основе результатов мониторинга СМ И, учитывающего различные целевые аудитории, и задал, поставленных организатором. открыть »

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно эквивалентным можно назвать такой перевод, который исчерпывающе передает замысел автора как в художественном, так и в лингвистическом аспектах, передавая все смысловые оттенки оригинала и обеспечивая полноценное формальное и стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых уровнях. Согласно приведенной классификации, такой перевод должен соответствовать эквивалентности пятого типа. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться, видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии. открыть »

Билеты Теория и практика перевода

Укажите сферу его применения. 235) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен. 236) Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик . . . трудится для «массы»». 237) Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры. 238) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры. 239) Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функционирования этого типа перевода. 240) Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры. 241) Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде. 242) Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры. 243) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 28 1) Укажите основные аспекты понятия «перевод». 244) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г. Белинский. 245) Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину». 246) Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры. 247) Дайте определение письменного перевода. открыть »

Особенности перевода фразеологизмов

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод. Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема. Фразеологический перевод Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.Фразеологический эквивалент Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат.