РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Найдены рефераты по предмету: Искусство, Культура, Литература

О номинализации семантических предикатов в кетском языке

Синтаксический предикат - это элемент поверхностно-синтаксический структуры предложения-высказывания, характеризующийся предикативностью в нижеприведенном поределении и соответствующий понятию “сказуемого” в большинстве синтаксических описаний языков. Необходимо также различать понятия "пропозитивность" и "предикативность". Пропозитивность - это понятие семантического уровня, предикативность - понятие синтаксического уровня. Под параметром “пропозитивность” будем понимать соотнесенность языкового выражения (лексемы, называющей семантический предикат) с пропозицией как семантической конструкцией. Под параметром “предикативность” – отнесенность содержания высказывания к действительности, предполагающее прежде всего характеристику содержания высказывания в плане модальности (в плане модальных значений реальности/ирреальности) и темпоральности как функционально-семантических категорий, реализованных в конкретном языке посредством грамматических (словоизменительных) категорий наклонения и времени . Пропозитивность и предикативность. Соотношение между этими понятиями можно выразить как соотношение между двумя уровнями предложения: семантическим и синтаксическим, иными словами, как соотношение между семантическим предикатом и его аргументами (семантическими актантами) и синтаксическим предикатом (=сказуемым) и его аргументами (синтаксическими актантами). Семантический предикат, а посредством его и вся пропозиция, может быть различными способами представлен на поверхностно-синтаксическом уровне. Между семантическим предикатом и синтаксическим предикатом не существует взаимно-однозначного соответствия: семантический предикат может либо соответствовать, либо не соответствовать синтаксическому предикату. Не существует также абсолютного взаимно-однозначного соответствия между синтаксическим и семантическим предикатами. Синтаксический предикат в частном случае может не соответствовать семантическому предикату, иными словами, может семантическим предикатом не являться, так как либо не открывает мест для именных термов (например, синтаксические предикаты, представленные безличными глаголами типа светает, вечереет и т.д. , либо является семантическим оператором (см. выше). Наиболее типичный языковой способ называния ситуаций и, соответственно, пропозиций - это глагол в его предикативных и непредикативных формах. Последние представляют собой соответственно глагольные и отглагольные предикаторы. Предикатор - это конкретная языковая форма, или способ выражения семантического предиката . Предикативный способ выражения семантического предиката - это предикативная глагольная словоформа, занимающая позицию синтаксического предиката. Предикативная форма глагола - это форма глагола, способная выступать в минимальном (простом) предложении и образовывать самостоятельное высказывание. Все иные способы выражения предиката являются непредикативными, иными словами - отглагольными, и связаны деривационными (формообразовательными или словообразовательными) отношениями с предикативной формой глагола. К отглагольным предикаторам чаще всего относят полные номинализации (т.е. отглагольные существительные, герундий), инфинитивы, причастия, деепричастия, а также инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

Например, посредством дезаффиксации (посредством отсечения словоизменительных субъектно-объектных аффиксов и аффиксов категории времени) от словоформ бу а р 19. Буторин С.С. Основные средства понижения коммуникативного ранга пропозиций в кетском языке // Гуманитарные науки в Сибири. - Серия: Филология, лингвистика. - 2001. - № 4. - Новосибирск, Изд-во СО РАН, 2001. - С. 41. 20. С. С. Буторин. О НОМИНАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕДИКАТОВ В КЕТСКОМ ЯЗЫКЕ.

При номинализации происходит понижение синтаксического ранга первого аргумента (=актанта): первый аргумент (семантический субъект), как правило, приобретает синтаксический статус атрибута, т.е. выражаются притяжательными местоимениями, притяжательными аффиксами или именем существительным с притяжательным оформлением в составе притяжательной конструкции. Второй аргумент (семантический объект) также, как правило, понижается в ранге до синтаксического атрибута: (4) пропозитивный актант: kойдыл’гет дыл’ ас’ да:нил’да, да:нил’да. тунил’ kойдыл’гет дыл’ да hъонг лаптоноk и kе? динингатол’бет. дыл’ да о:п kе? аjетаYабин’с’енг, kоjдыл’гет1=да2=ей3 ес’анг4 тоол’обек5 ‘Медвежонок с мальчиком играл, играл. Потом медведь мальчика за руку укусил и сильно поцарапал. Отец мальчика сильно рассердился, медведя убить хотел (букв. медвежонок1=его2=убиение3=чтобы4 хотел5)’ - номинализация является пропозитивным актантом при синтаксическом предикате, выраженным семантическим оператором ‘хотеть’; семантический объект номинализации выражен именем существительным kоjдыл’гет=да с притяжательным оформлением в составе притяжательной конструкции; (5) пропозитивный атрибут: аб1 бер2 тес’инг3 денг доkтабиYит ‘Сделанные мною пимы (букв. моего1 изготовления2 пимы3) люди носят’ - номинализация является пропозитивным атрибутом; семантический субъект номинализации выражен притяжательным местоимением 1-го л. ед. ч. аб ‘мой’. Притяжательное оформление номинализаций в позиции пропозитивного атрибута подтверждает адекватность их трактовки в качестве именно номинализаций - отглагольных имен, а не иных отглагольных образований типа причастий индоевропейских языков. Притяжательное оформление - это морфологический признак имени существительного в кетском языке. (6) пропозитивный сирконстант: бо:т бо:н кома до:ломдок, богдингал’ кет ъолл’а бутомдоk, батыпдинга донгона, да hун’динга бада – е:т’ а:ненгс’ у кунга дионбес’ к1=а:ненг2 ес’анг3 ‘Старик рукавицы снял, из рукавицы человека достал, на ладонь посадил и дочери говорит: «Живую игрушку тебе принес, чтобы ты играла (букв. твоя1=игра2 для3)»’ - номинализация является пропозитивным сирконстантом; семантический субъект номинализации выражен притяжательным префиксом 2-го л. к=. Следует отметить, что в ряде случаев семантический объект при номинализации не имеет притяжательного или какого-либо иного оформления и формально совпадает с основой, например: (7) kоjа табенг динга оYонен тоYул’1 hадо2 ‘Медведь в лес пошел топорище1 срубить2’ - номинализация hадо ‘рубить’, ‘срубить’; тоYул’ ‘топорище’. Мы склонны рассматривать подобные конструкции, т.е. конструкции типа “неоформленная именная группа (ИГ) семантического объекта номинализация” как словосочетания, в которых ядром является номинализация, имеющая в качестве препозитивного атрибутивного адъюнкта имя существительное, называющее семантический объект. ИГ, называющая семантический объект, помещается в позицию препозитивного определения к номинализации в результате операции синтаксической транспозиции, например, тоYул’ hадо ‘топорище рубка’, где тоYул’ - ИГ семантического объекта, являющаяся препозитивным атрибутом к номинализации hадо, которая образует ядро атрибутивного словосочетания тоYул’ hадо.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

Аналитическая философия

В итоге главный тезис Филда оказывается таким: теория Тарского терпит неудачу с физикалистской точки зрения на том основании, что Тарский не определил истину в строго физических терминах. Филд утверждает, что существует ошибочное полагание, будто Тарский показал, как истина в формализованных языках конечного порядка может быть определена без того, чтобы использовать предшествующие семантические понятия. Основные положения определения выполнения не редуцируют как это полагал Тарский семантическое понятие выполнения таким образом, чтобы оно было физикалистски безупречным. Тарский в самом деле оставил в них исключительно физические и логико-математические термины, например (( = "xk красный" для некоторых k, и kтый объект в S красный). Если же язык содержит семантические предикаты, например «любит», то соответствующее определение должно содержать метаязыковое выражение этого понятия: (( = "xk любит xj" для некоторых k и j, и kтый объект в S любит jтый объект в S). Но это означало бы именно невозможность сведения терминов ментальных состояний к физическим в самом рассматриваемом языке ... »

Стабильность значения

Попытки спасти синонимию и аналитичность с помощью обращения к семантическим правилам искусственных языков рассматривают эти понятия как несводимые в их особых употреблениях и представляют, по Куайну, мало ценности с точки зрения действительного языкового поведения. Попытки же определить аналитическое высказывание в терминах верификационной теории значения как высказывание, которое подтверждается чем угодно, выглядят правдоподобно, поскольку истинность высказываний зависит, по-видимому, от различимых языковых и неязыковых компонентов. Но известно, что полное подтверждение любого индивидуального высказывания невозможно, и с такой точки зрения "бессмысленно - и является корнем многих бессмыслиц - говорить о языковом и фактическом компонентах истинности какого-либо индивидуального высказывания"23. Фундаментальное исследование конвенции, предпринятое Дэвидом Льюисом24, следует именно в русле проблемы аналитичности в том виде, в каком она была поставлена Куайном. Льюис пытается полностью ответить на вызов Куайна и спасти конвенцию, реабилитировав аналитичность ... »

Мегабитовая бомба

Неизбежно существуют области, в которых мы познавательно и эмпирично приближаемся к ПРАВДЕ, может быть, почти по асимптоте, а может быть, и нет. Правдоподобие истинностных функций (чтобы хоть раз выразиться здесь чуточку более когерентным и логико-семантически сильнее заостренным языком) по крайней мере… топорно (такое определение необходимо, поскольку знаем слишком мало) обусловлено квазифинальными эффектами миллиардолетней эволюционной деятельности. Наше (человеческое) невежество — это всемирный океан, а ДОСТОВЕРНОЕ знание — единичные островки в этом океане. Говоря еще осторожнее: по моему мнению, результаты познания (ТОЧНОЕ ЗНАНИЕ) расположены на какой-то кривой (вернее, на их пучке), и, вообще говоря, нельзя сказать (то есть это не является непреложной истиной), что эта кривая поднимается вверх словно гипербола или парабола, или хотя бы словно логистическая кривая Ферхюлста-Пирла (Verhulst-Pearl). Может быть, где-то есть места, в которых мы уже почти касаемся Настоящего Состояния Вещей, а может быть (и даже наверняка), есть и такие, где мы с асимптотического пути сошли ... »

Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы appreciate, cherish, value

Характер выделения этих ролей очень непрост. Отсюда и множество классификаций предикатов по ролевой семантике. Другой угол зрения связан с классификацией предикатов по типу соотношения с осью времени. Данная классификация уточняет параметры функционирования глагольной лексики, определяет условия ее употребления, показывая механизмы изменения значений в зависимости от форм отвлечения от оси времени. Над проблемой классификаций предикатов работали такие ученые, как Л.В. Щерба, 3. Вендлер, У. Чейф, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, О.Н. Селиверстова, Т.Д. Шабанова. Данной проблеме уделяли значительное внимание в своих работах Л.А. Львов, Г.Г. Сильницкий, Т.Б. Алисова. Классификация предикатов имеет давнюю традицию. Еще Аристотель говорил о различных типах предикатов, выделяя свойства состояния, движения. Хотя содержание выделенных Аристотелем типов предикатов не могло быть раскрыто в достаточной мере эксплицитно, введенная им терминология используется для описания различных формальных и семантических категорий современных языков и в настоящее время. открыть »

Репрезентативное сознание

Когда говорят о языках такого рода, обычно используют термин метаязык: это язык, на котором записаны семантические определения для языка объекта – например, даны спецификации объемов его предикатов – или правила перевода с одного языка на другой. Но в отличие от знакомых нам метаязыков, которые мы конструируем из наличного материала, т.е. используя другие, уже существующие языки, ответственная за перевод часть языка мысли не может быть чем-то, что формируется из других языков, чем-то конструируемым; и он уже должен быть для того, чтобы собственно обучение какому-либо публичному языку могло хотя бы начаться. Если так, то этот язык не может быть версией какого-либо публичного языка, иначе он должен был бы быть каким-либо образом прежде изучен. Но если допустить, что он как-то прежде изучен, придется допустить, что, если механизм его изучения такой же, как в случае с другими языками, его изучение также предполагает использование внутренней структуры интерпретации данных и перевода, т.е. такого же или другого подобного (по своим функциям) аналога языка. открыть »

Основные положения физикализма в Венском кружке

Поэтому терминология логической семантики должна, по Карнапу, пониматься в этом ограниченном смысле; «предложение» – как «повествовательное предложение», «язык» – как «язык (система), состоящая из повествовательных предложений», «английский язык» – как «та часть английского языка, которая состоит из повествовательных предложений», «интерпретация предложения исчисления» – как «интерпретация предложения как повествовательного предложения» и т.д. Семантические категории выражений языка . Выражения языка делятся на классы в зависимости от видов объектов, которые они обозначают. Эти классы принято называть семантическимикатегориями. Карнап приводит список основных видов знаков, употребляемых в языке, и видов сущностей, обозначенных этими знаками. Знаки включают в себя «индивидныеконстанты» (i dividual co s a s), « предикаты 1- ой степени » (predica es of degree I) и «предикаты 2-ой и более высокой степени» ( predica es of degree 2 a d higher ), которым соответствуют в качестве «обозначенного» «индивиды» ( i dividuals ), «свойства» ( proper ies ) и «отношения» ( rela io s ). открыть »

Предмет и значение логики

На основе семантических категорий естественного языка создан специальный алфавит языка логики предикатов. Из соображений удобства сведем его основные символы в таблицу. Символ открыть »

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Основное назначение семантических синонимов в языке – служить средством точного выражения мысли в каждом частном случае речевого употребления. Например, слова надоесть и наскучить имеют общее значение – стать неприятным от частого повторения, но в слове наскучить есть еще дополнительный оттенок, обусловленный его этимологической связью со словом скука: надоесть, вызвав скуку. Ср.: «Умный человек никогда не наскучит и не примелькается» (Павленко); «Я боюсь наскучить вам своими жалобами на судьбу» (А. Островский); «Сколько бы не смотреть на море оно никогда не надоест. Оно всегда разное, новое, невиданное» (Катаев); «Мне мой сад ужасно надоел» (Тургенев). Стилистические синонимы Стилистические синонимы – это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное. открыть »

Народное образование Сибирского края

Они привозили домой не только знания, но и впечатления о городе, основанным Петром Великим. Большую роль в подготовке учительства для нашего края сыграл Колпашевский учительский институт, открытый в соответствии с постановлением Совета Народных Комиссаров СССР от 22 июня 1940 года. В приказе Наркомироса от 29 июня1940 года сообщалось, что контингент набора на первый курс решением Правительства установлен в количестве 120 человек. Институт открывался на базе Колпашевского педучилища и имея первоначально 2 отделения (физико-математическое и отделение языка и литературы) обслуживался преподавателями педучилища. Работать Колпашевский учительский институт начал 1 сентября 1940 года. На физико-математическом отделении числилось 30 человек, на отделении языка и литературы – 53 человека. Бюджет института на 1940 год составил сумму 298000 рублей. В 1941 году в связи с началом Великой Отечественной войны в город Колпашево был эвакуирован Новосибирский пединститут, с которым и слился Колпашевский учительский институт. Вместе с Новосибирским пединститутом были эвакуированы и его преподаватели. В их числе - Андрей Петрович Дульзон, доктор исторических наук. В 1946 году ему было присвоено звание лауреата Государственной премии, за работы по исследованию кетского языка. открыть »

О становлении грамматической науки в Китае

Главный его аргумент заключался в отсутствии у большинства китайских слов формальных показателей, указывающих на принадлежность слова к той или иной части речи. Статья Гао Минкая, о которой идет речь, вызвала дискуссию со стороны многих коллег ее автора. В ней, в частности, приняли участие Ван Ли и Люй Шусян. Оппоненты Гао Минкая пришли в конечном счете к дружному выводу об ошибочности взгляда, в соответствии с которым наличие частей речи в китайском языке не признается. Дискуссию о частях речи, произошедшую в 50 гг. ХХ века мы можем расценивать как окончание того периода в истории грамматической науки в Китае, который может быть назван периодом ее становления. Этот период по существу утвердил в ней равноправие синтаксического принципа в морфологии китайского языка с семантическим. На другом языке это означает, что в 50-е годы ХХ в. в китайской грамматике на смену воинственым формам синтаксоцентризма (Ма Цзяньчжун и Ли Цзиньси) и формального словоцентризма (Гао Минкай) пришел взгляд, в соответствии с которым за синтаксоцентризмом и словоцентризмом в ней признаются равные методологические возможности. открыть »

Енисейские языки

Однако четко отграниченные друг от друга ареалы ассанских и коттских гидронимов, различия в фонетике, лексике и грамматике заставляют рассматривать их как два самостоятельных енисейских языка, образующих ассано-коттскую группу. Кроме того, исторические источники позволяют предположить, что ассаны и котты сами себя осознавали как разные народности и осознавались таковыми со стороны своих соседей. Несколько сложнее вопрос о пумпокольском языке. По мнению О. Тайёра, его следует рассматривать как диалект кетского языка. Этот вывод основан на анализе материалов XVIII в. с пометой "пумпокольский", но без учета того, что большая часть этих материалов, полностью идентичная соответствующим югским и кетским словам, в действительности не имеет никакого отношения к пумпокольскому языку. Дело в том, что помета "пумпокольский" носила часто не языковой, а территориальный характер, т. е. указывала на то, что соответствующее слово было записано в пумпокольской ("остяцкой") волости, а в этой волости (в верховье Кети) пумпоколы жили вперемешку с югами. открыть »

Основные этапы истории русского языка

Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пушкин исходит из семантических закономерностей самого русского языка и из его культурных потребностей.   Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет.   Принцип всенародной общности языка ведет к отрицанию излишних заимствований. Употребление специальных терминов в общелитературной речи тоже ограничивается Пушкиным. "Избегайте ученых терминов, - писал Пушкин И. В. Киреевскому (от 4 февраля 1832 г.), - и старайтесь их переводить". Процесс образования нового демократического национально-литературного языка был связан со смысловым углублением н образно-идеологическим обогащением живой русской речи. Пушкин производит выбор живых форм словообразования, определяет новые принципы смешения разговорно-русских конструкций с книжными. Пушкин отбирает и комбинирует наиболее характеристические и знаменательные формы народной речи, семантически сближая литературный язык с "чистым и правильным языком простого народа". От этого чистого и правильного языка народа, от языка народной поэзии Пушкин резко обособлял жеманный язык мещанской полуинтеллигенции, "язык дурного общества". открыть »

Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.

Системные связи в лексике русского литературного языка донациональной эпохи(на материале рукописных книг Пролога XIII-XVII вв.) На основе анализа лексических замен в повторяющихся текстах Пролога устанавливаются ближайшие системные связи (антонимические, гипонимические, синонимические, омонимические), характерные для лексики русского литературного языка донациональной эпохи. Объектом исторической лексикологии в настоящее время признается не изолированное слово в его истории, а лексико-семантическая система (ЛСС) языка конкретного исторического периода. В качестве основной выдвигается задача изучения закономерностей эволюции ЛСС, выявления внутриязыковых факторов, вызывающих ее, исследования связей между компонентами ЛСС на семантическом уровне. Системный подход к изучению лексики в диахроническом аспекте может быть осуществлен в результате исследования словарного материала по спискам одного памятника традиционного содержания, то есть любого древнего памятника, представленного большим рядом рукописей, текст которых "в основном остается неизменным". открыть »

Язык и этнос

Этнолингвистические исследования второй половины 20 в. характеризуются такими чертами, как: привлечение методов экспериментальной психологии; сопоставление семантических моделей разных языков; изучение проблем народной таксономии; паралингвистические исследования; реконструкция духовной этнической культуры на основе данных языка; оживление внимания к фольклористике. Произошло сближение с недавно возникшими социолингвистикой и психолингвистикой, а также этнической историей, этнографией, этнографией речи, конверсационным анализом, анализом дискурса. Этнография речи как теория и метод анализа языкового употребления в социокультурном контексте была предложена в начале 60-х гг. в работах Д. Хаймза и Дж.Дж. Гамперца и развита в работах А. Сикурела, Дж. Баумана, А.У. Корсаро. В отличие от теорий порождающей трансформационной грамматики она признаёт возможность понять роль речи как источника этнографического течения в анализе дискурса. Высказывание исследуется только в связи с каким-либо речевым (или - шире - коммуникативным) событием, в рамках которого оно порождается. Подчёркивается культурная обусловленность любых речевых событий (проповедь, судебное заседание, телефонный разговор и т.д.). Устанавливаются правила языкового употребления путём присутствующего наблюдения (соучастие в речевом событии), анализа спонтанных данных, интервьюирования носителей данного языка как родного. И.П.Сусов Список литературы открыть »

Исходные категории теории и методики физической культуры

С такой трактовкой общенаучной категории "развитие" нельзя, разумеется, не считаться при использовании одноименного термина в частно-предметных отраслях знания. Иначе возникает опасность путаницы понятий и неоправданного их расхождения. Возникновению опасности подобного рода в какой-то мере способствует неоднозначность терминов в обыденном разговорном языке. Так, при истолковании термина "развитие" в толковом словаре русского языка наряду с объяснением его смысла применительно к общенаучному категориальному определению дается ссылка и на два иных, совсем других, смысловых значения. Причем одно из них связывается с понятием "развить" в смысле "довести до какой-нибудь степени силы, мощности, совершенства, поднять уровень чего-нибудь" (что можно было бы обозначить термином "развивание", если бы он применялся в этом смысле, но такого семантического оборота в языке пока не предусмотрено). Тем самым создается терминологическая предпосылка для неправомерного отождествления понятий "развитие" и "оптимизирующее воздействие на развитие", одним из воплощений которого является воспитание. открыть »

Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику

При этом нельзя не отметить, что в большей своей части исследование романских корней проводилось в рамках компаративистики представителями младограмматического направления и относится к 19-ому - первой трети 20-ого века. Естественно, что имеющиеся результаты исследований неизбежно несут на себе методологические следы той научной парадигмы, в которой они получены. Компаративисты этого периода интересовались корнями в двух аспектах: 1) в фонетическом - как материалом для фонетических сопоставлений и установления регулярных фонетических соответствий; 2) в семантическом - как материалом для лин-гво-палеонто-логических исследований (для получения информации о среде обитания и образе жизни древних индоевропейцев) . Представления же о лексике как системе и тем более - о системе корней как ядре лексикона были им чужды. В рамках современной научной парадигмы целенаправленного исследования романских корневых слов, насколько нам известно, не предпринималось. Тем более отсутствуют попытки проанализировать корневой фонд романских языков в трех аспектах: 1) как основу категоризации внеязыковой действительности, и тем самым - основу лексико-семантической системы; 2) как динамическую систему, развивающуюся от латинского языка к современным литературным романским языкам; 3) как процесс дифференциации лексико-семантических систем романских языков. открыть »

Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

А также проиллюстрируем эти трансформации при переводе примерами из художественной литературы, а также из научного и публицистического стилей. Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций (ср. предложенное им деление этих трансформаций на перестановки, замены, добавления и опущения), исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков /Бархударов, 1975:190/. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. открыть »

Проблемы грамматических трансформаций

Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат