РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Раздел: Искусство, Культура, Литература
Найдены рефераты по предмету: Литература, Лингвистика

Англоязычный дебют Набокова

Принципиально новым стало введение дополнительного — языкового измерения этой проблемы. Преемственность и новизна нового романа по отношению к предыдущим отразились в характерном для Набокова перераспределении инициалов своего прежнего псевдонима и фамилии: повествователь “Подлинной жизни” скрывается под инициалом “В”, а главный герой его романа унаследовал первую букву псевдонима(“С”) и первые два звука фамилии Набокова. Еще более существенным оказалось разделение “культурно-генеалогического” наследства двух сводных братьев: в то время как мать повествователя — русская, а он сам в ходе сюжета — русский эмигрант, Себастьян был рожден англичанкой и известен как английский писатель. В расстановке персонажей Набоков использует реализацию двух английских идиом — mo her o gue(родной язык) и half-bro hers (сводные братья). Внешняя сюжетная канва романа в осложненном виде повторяет тот фрагмент “Дара”, который посвящен работе Федора над биографией своего отца. На этот раз повествователь В. пытается написать правдивую биографию своего сводного брата Себастьяна, а поскольку большая часть его жизни биографу неизвестна, он стремится заполнить биографические лакуны, опираясь на свидетельства знакомых Себастьяна или его близких, а также на писательское его наследие. После эмиграции из России В. становится членом русской колонии в Париже, в то время как его брат, еще в России взявший себе фамилию матери-англичанки, учится в Кембридже, а потом делает блестящую писательскую карьеру как английский писатель. Самый близкий Себастьяну в это время человек — его возлюбленная Клэр Бишоп, идеальная спутница писателя и его муза. За время раздельной жизни братья мельком встречаются лишь дважды, а в 1936 году (год собственно сюжетного действия) В. неожиданно получает от Себастьяна письмо, написанное по-русски. Вскоре после этого приходит телеграмма, в которой доктор Старов сообщает, что его пациент — в очень тяжелом состоянии. В. спешит в Париж, надеясь застать брата живым, но опаздывает. Ситуация опоздания несколько раз повторяется в романе, создавая общую схему безнадежной погони за утраченным временем. Восстанавливая картину последних лет жизни брата, В. сталкивается с тем, что ключевой фигурой, способной пролить свет на этот последний период биографии Найта, является его таинственная русская возлюбленная, ради которой он оставил Клэр. Поиск этой незнакомки составляет самую сложную и запутанную часть расследования, предпринятого биографом. Чем ближе к разгадке подвигается поиск В., тем острее возникающее у читателя ощущение, что сам маршрут и обстоятельства движения В. будто реализуют созданный воображением писателя Найта сюжет. “Реальная” и “романная” жизни причудливо сплетаются, обмениваясь сходными эпизодами, людьми-персонажами и деталями повествовательного фона. Особенно яркий пример диффузии двух “жизней” — та помощь, которую оказывает русскому биографу случайно встреченный им попутчик по фамилии Зильберманн. Именно он в решающий момент, когда В. уже утратил надежду разыскать последнюю возлюбленную Найта, берет на себя расследование и добывает для биографа фамилии и адреса четырех вероятных спутниц последних лет жизни писателя.

Прежде всего потому, что наследует Набоков-прозаик не столько мастерам художественной прозы, сколько лирикам, будто перенося или “переводя” в иную жанрово-родовую сферу их находки, совершенные в области поэтической выразительности. Важно и то, что подобная “гибридиза-ция” прозы шла не по линии избирательного усвоения приемов того или иного конкретного мастера: по отношению к индивидуальным стилям Набоков почти всегда предпочитал тактику пародирования. Проза (как русская, так и английская) обогащалась общеродовыми чертами, присущими лирике русского модернизма, теми универсальными проявлениями стилевой новизны, которые характеризовали художественное зрение эпохи. Наиболее интенсивно обновлялись в набоковской прозе глубинные, так сказать, лирические компоненты стиля — не столько сюжетно-фабульные связи или образный строй, сколько субъектная организация, ритмика (и ритм фразы, и ритмика художественного целого), фонетическая ткань текста. Конечно, встречаются у Набокова вполне дешифруемые аллюзии на те или иные явления серебряного века, а то и очевидные переклички вложенных в уста персонажей идей с эстетическими положениями поэтов начала века. Блоковский “подтекст”, аллюзии на А.Белого, М.Кузмина в последние годы привлекли внимание первоклассных исследователей. Однако более характерно для Набокова не прямое или скрытое цитирование тех или иных “персональных” образных знаков, но тонкое использование самих принципов лирической поэтики. Если вспомнить, скольким обязана поэзия “серебряного века” западным (прежде всего французским) влияниям, становится неудивительной реакция эмигрантов-соотечественников на стилевой облик прозы Набокова. Так, Г.Иванов и Г.Адамович приравнивали его русскую прозу к переводам из современной французской прозы — настолько стилистика Набокова отличалась от знакомых русских образцов. Интересно, что собственный поэтический стиль Г.Иванова — в прошлом “младшего акмеиста” — не казался ему похожим на иноязычные образцы: читательские вкусы в 20 — 30-е годы настолько адаптировались к модернистской лирике, что она воспринималась уже как безоговорочно “своя”, национально определенная. Иначе обстояло дело с прозой, где индивидуальные достижения Ф.Сологуба и особенно А.Белого не изменили общеродовых свойств русской прозы, но воспринимались все еще как эксперименты. Вот почему в набоковской прозе стилевые эквиваленты отечественной (“серебряновечной”) поэзии вызывали ощущения чего-то “заморского”, чуждого русской традиции. Между тем сторонний “французский” взгляд мог различить в Набокове именно “русское”, и Сартр, например, в рецензии на “Отчаяние” соотносил его прозу с наследием Ф.Достоевского. Воздействие поэтических экспериментов серебряного века на стиль прозы Набокова — слишком обширная и сложная тема, чтобы раскрыть ее в рамках статьи. Придется ограничиться лишь одним показательным примером. Давно замечено пристрастие Набокова-прозаика к такой фонетической игре, когда движение смысла не только оркестровано, но подчас инспирировано звуковыми сближениями (интенсивность звуковых эффектов одинакова и в русской, и в английской прозе писателя).

Вплоть до финальной сцены в “Подлинной жизни” удерживается хрупкий баланс между двумя возможными версиями происходящего. С одной стороны, в романе рассыпаны намеки на то, что родство В. и Себастьяна — плод воображения биографа и что весь роман — проекция его буйной фантазии. С другой, — что В. являет собой повествовательную маску Себастьяна, пишущего заключительный роман “Сомнительный асфодель”. Впечатления В. от этого романа содержат развернутое метаописание собственно “Подлинной жизни”: “Человек умирает, и он — герой повествования; но в то время, как жизни других людей этой книги кажутся совершенно реальными (или по меньшей мере реальными в найтовском смысле), читатель остается в неведении касательно того, кто этот умирающий.”(135). Неразрешимая симметрия двух версий подрывает саму идею независимой от воображения, “подлинной” жизни: понятия “подлинности” и “воображения” оказываются взаимообратимыми двойниками. Однако эта патовая ситуация все же снимается финальным предложением: “Я — Себастьян или Себастьян — это я, или, может быть, оба мы — кто-то другой, кого ни один из нас не знает”(157). Челночная смена грамматических форм лица “я”, “он”, “мы” повторяет прием, использованный в финале “Дара”. Оба потенциальных субъекта текста обретают статус персонажей и стилистических призм романа, а их подлинной жизнью оказывается сам роман, написанный неизвестным им “другим”. Текучесть сюжетного времени обнаруживает себя как сугубо беллетристическая условность: единое синхронное пространство текста отменяет хронологические барьеры между В. и Себастьяном и позволяет им достичь “совпадения душ”. Именно в пространстве искусства, по ту сторону времени, возможно преодоление разноязычия, а потому и подлинное прозрение, — таков смысловой итог романа. Об этом догадывается в финале В.: “.Душа — это лишь форма бытия, а не устойчивое состояние,.любая душа может стать твоей, если ты уловишь ее извивы и последуешь им. И может быть, потусторонность и состоит в способности сознательно жить в любой облюбованной тобою душе.”(156). Этот чрезвычайно важный фрагмент романа в переводе утрачивает, к сожалению, металитературный подтекст, столь важный в оригинале. Многозначное слово “ma er” (в двух русских переводах заключительного фрагмента, соответственно, “способ” и “форма”) — одно из наиболее частотных в романе, и соотносится оно не столько с “образом жизни” и “бытовыми манерами”, сколько с литературным стилем писателя Найта, особенностями его художественного мышления. Так, в четвертой главе В. признается: “я не в состоянии даже скопировать его манеру, поскольку его прозаическая манера была манерой его мышления.”(30). Ключевая роль слова в романе подчеркнута в эпизоде сожжения писем Себастьяна, когда его сводный брат успевает прочитать на уже исчезающем в пламени листе несколько русских слов, буквально переданных биографом по-английски как “ hy ma er always o fi d” (“твоя манера вечно отыскивать”). Вот почему в финальном откровении В. о возможности понимания чужой души эта возможность предполагает понимание стилевой уникальности “другого”, умение находить “тематические узоры” его творчества и следовать им.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

Век Джойса

Набоков считал, что писатель такого масштаба, как Джойс, не появлялся в Европе со времени Шекспира. Прекрасно ориентируясь во вселенной Улисса, Набоков больше всего ценил новаторский стиль и архитектонику этой книги. Лекции Набокова являются важным вкладом русского зарубежья в джойсоведение. В отличие от Улисса, автор Дара, Отчаяния и Приглашения на казнь, писавшихся в годы увлечения Джойсом, не принял Поминок, считая последний роман трагическим провалом художника, "раковой опухолью словесной ткани" и "ужасной скукой". Высоко ценя Джойса, Набоков полностью отрицал его литературные влияния на собственное творчество. Собственное новаторство виделось ему неторенным путем. Однако, исследователи находят "следы Джойса" вДаре, Бледном огне, Аде, Лолите, англоязычных произведениях Набокова. Г. М. Хайд писал, что история в набоковских текстах является настоящим кошмаром, от которого герои пытаются пробудиться, но способны сделать это лишь погибнув или сойдя с ума. Бонд трактовал Берлин в Даре как ответ Дублину в Улиссе. С ... »

Guano Apes

Но статуса местных звезд оказалось музыкантам маловато. Они мечтали о мировой карьере и решили начать с покорения Штатов. И когда в конце 1997 года был накоплен достаточный материал для первого альбома, Бьерн Гралла начал проводить переговоры с некоторыми нью-йоркскими записывающими компаниями. Вскоре команда отправилась на крупный музыкальный фестиваль в Техас, на котором "Gua o Apes" сразу же предложили подписать контракт. Это было большим успехом группы, поскольку доверие янки до сих пор удалось завоевать лишь "Scorpio s" и "Ramms ei ". К тому времени музыканты уже уяснили, что покорение Америки – дело серьезное и одним-двумя концертами здесь не обойтись. Но успех не заставил себя долго ждать. С выпуском дебютного альбома "Proud Like A God", ставшего "самым удачным англоязычным дебютом всех времен в Германии", команда попала на верхние позиции европейских и американских чартов, где оставалась больше года. Конечно, во многом успех группе принес включенный в альбом забойнейший хит "Lords Of he Boards", ставший официальным гимном европейского чемпионата по сноуборду. открыть »

Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Том 2

В английском языке он знал все слова, но не чувствовал, как они отражаются друг в друге, как при ударе друг о друга высекают искру. Поэтому он опасался, что английская проза у него получится «с акцентом». Кроме того, Набоков жил в эмигрантской среде и «аборигенов», то есть европейцев, знал внешне. Этого внешнего знания было недостаточно, чтобы свободно создавать литературного героя. Не случайно писатель Себастьян Найт, о котором речь в первом англоязычном романе Набокова, все-таки русский по отцу и детство, как и сам Набоков, провел в России. И позже, уже освоив по-писательски и английский язык, Набоков все равно мог «танцевать только от печки», которой была Россия или, в лучшем случае, эмигрантская Европа. Его самый трогательный и теплый англоязычный роман «Пнин» («Pnin») посвящен русскому профессору, ставшему гражданином Америки. А главный герой самого американского романа Набокова «Лолита» («Lolita»), Гумберт Гумберт, имеет происхождение смешанно-европейское, то есть все равно выделяется на американском фоне чужаком какими и были в Соединенных Штатах русские эмигранты ... »

Бесконечный тупик

Хотя «Бледный огонь» англоязычное произведение, но ирония национального рока сделала саму структуру этой вещи гротескно русской. Интересно, что «миттельшпиль», формально наименее творческая часть романа, фактически на порядок выше «дебюта» по мощи фантазии. Собственно ничто, «комментарии», превращаются во всё. Сотворение «Зембли» (вымышленная страна Набокова). Вымысливается целая страна. С природой, историей, своим языком, своими страшными масонами и тупыми коммунистами. (А в «Аде» почти планета.) И всё как безумный комментарий к поэме. В такой системе отсчёта и русская история может обернуться фантасмагорическим «комментарием» к «Онегину». 264 Примечание к 261 Толстой вывернул на всеобщее обозрение изнанку русского писателя и русского писательства. Соловьёв смеялся над Ницше: «Оставаясь всё-таки филологом, и слишком филологом, Ницше захотел сверх того стать философом будущего, пророком и основателем новой религии. Такая задача неминуемо приводила к катастрофе, ибо для филолога быть основателем религии так же неестественно, как для титулярного советника быть королём испанским ... »

Владимир Набоков: очерк жизни и творчества

Ранчин А. М. Детство, юность, молодость: Россия. Эмиграция. Германия. Рождение «Сирина» Владимир Владимирович Набоков родился 10 апреля ст. стиля (22 апреля нов. стиля) 1899 г. в Петербурге в старинной и богатой дворянской семье. Дед, Дмитрий Николаевич, был министром юстиции в правительствах Александра II и Александра III и отличался твердой приверженностью закону и праву. Отец, Владимир Дмитриевич, был один из ведущих политиков партии кадетов, после Февральской революции 1917 г. он занимал пост министра юстиции во Временном правительстве. От отца Набоков унаследовал либеральные взгляды, ненависть к деспотизму в любых его проявлениях, развитое чувство собственного достоинства, решительный характер и приверженность западным культурным ценностям. Однако политика в отличие от отца оставляла сына всегда равнодушным. Мать, Елена Ивановна (урожденная Рукавишникова), происходила из мелкопоместного дворянского рода. В отроческие годы у Набокова развился интерес к коллекционированию и изучению бабочек, отразившийся позднее в его творчестве. В 1911—1916 гг. Набоков учился в Тенешевском училище Литературным дебютом Набокова в печати был сборник «Стихи» (1916). открыть »

Трагедия творческого сознания в романе Владимира Набокова "Защита Лужина"

И когда на время Лужин попадает в обычную обстановку (жена, квартира и т. п.), забыв на мгновение о смысле своего существования, заключающемся в самоотдаче себя искусству (шахматам), в нём поднимается тоска неудовлетворённости. И он снова делает попытку уйти в свой иной, чудесный, захватывающий мир, подняться над землёй, повторить это исконное рвущееся человеческое стремление, эти поиски идеального. Шахматы постепенно трансформируются в страсть, которая поглощает игрока целиком: « он (Лужин) понял ужас шахматных бездн, в которые погружался. Но шахматы были безжалостны, они держали и втягивали его. В этом был ужас, но в этом была единственная гармония, ибо, что есть в мире кроме шахмат?». Перед самою партией с Турати «защита Лужина» оказывается найдена, но перед натиском реального мира Лужин становится беззащитен вовсе. Он почти ничего уже не понимает. В решительный час, когда Лужин с Турати сидят уже перед доской, происходит событие, с виду простое, но с замечательной глубиной найденное Набоковым: Турати не играет своего дебюта. открыть »

Табаков Олег Павлович

Табаков), "Старый квартал" Т.Уильямса (режиссер А.Житинкин), "Камера Обскура" по роману В.Набокова (режиссер А.Кузнецов), "На всякого мудреца довольно простоты" А.Островского (режиссер О.Табаков), "Искусство" Я.Реза (режиссер Е.Каменькович), "Признание авантюриста Феликса Круля" по роману Т.Манна (режиссер А.Житинкин), "Комната смеха" О.Богаева ( режиссер К.Гинкас), "Идиот" по роману Ф.М.Достоевского (режиссер А.Марин), "Любовь как милитаризм" П.Гладилина (режиссер Е.Каменькович), "Отец" А.Стринберга (режиссер А.Григорян), "Секс, ложь и видео" С.Содерберга (режиссер А. Кузнецов), "Не все коту масленница" А.Островского (режиссер А.Леонтьев), "Любовные письма" А.Гурнея (режиссер Е.Каменькович), "На дне" М.Горького (режиссер А.Шапиро). И это - в небольшом театре на 120 мест, с труппой в 29 человек. Труппа "Табакерки" регулярно пополняется молодежью. "Дебюты - есть свидетельство здоровья театра, его нормального жизненного тонуса, радости от наличия новых дарований", - считает Олег Табаков. В 1994 году Олег Табаков впервые выступил в качестве продюсера пьесы Ж.-К.Брисвиля "Ужин", поставленной А.Смирновым с А.Джигарханяном в роли Фуше и О.Табаковым в роли Тайлерана. открыть »

Поэтическая графика

Изобретателем этого жанра считают древнего сицилийского поэта Эпихарма (VI-V вв. до н.э.). Акростих пережил несколько пиков популярности, в том числе в эпоху поздней Античности, а затем Возрождения. В русской литературе к жанру часто обращались стихотворцы XVIII века, позднее - символисты и другие поэты Серебряного века. Кроме традиционной формы акростиха, в европейской поэзии существуют и другие, родственные ей формы: акростих "обращенный" (читаемый по вертикали, но снизу вверх), мезостих (зашифрованные слова складываются из срединных букв каждой строки), телестих (слова складываются из последних букв строк) и "лабиринт" (см. выше о сонете Э.По "Загадка"). Существуют также - но встречаются значительно реже - образцы акропрозы. Так, в последнем абзаце англоязычного рассказа В.Набокова " he Va e Sis ers" ("Сестры Вэйн") упомянуты акростихи, что служит подсказкой: начальные буквы слов абзаца складываются в послание героини ("Icicles by Cy hia me er from me Sybil", т.е. "Льдинки - Цинтией. Счетчик - от меня. Сибил"). Анаграмма (от греч. a agramma ismos - перестановка букв) - прием подбора словесной конструкции (слова словосочетания, фразы), которая при перестановке составляющих ее букв превращается в другую, подразумеваемую автором словесную конструкцию. открыть »

Набоков

В этом отношении именно набоковское творчество обеспечивает преемственность современной русской литературы по отношению к литературе начала XX века. По степени воздействия на стилевые процессы в русской, да и мировой литературе последней трети XX века В. Набоков – один из самых современных, самых эстетически влиятельных художников. Во-вторых, творчество Набокова причастно истории сразу двух национальных литератур – русской и американской; причем и русскоязычные, и англоязычные произведения писателя – выдающиеся художественные явления, подлинные литературные шедевры. В-третьих, В. Набоков больше, чем кто-либо из его современников, сделал для знакомства западной читательской аудитории с вершинами русской литературной классики. Именно он по-настоящему «открыл» для Запада русских классиков первой половины XIX века, особенно творчество А.С. Пушкина. СЕМЬЯ НАБОКОВЫХ: Старый дворянский род Набоковых произошел не от каких – то псковичей, живших как-то там в сторонке, на обочье, и не от кривобокого, набокого, как хотелось бы, а от обрусевшего шестьсот лет тому назад татарского князька по имени Набок. открыть »

Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова

Вспомним начало произведения. "Отвяжись "- говорит Набоков. В этих словах чувствуется сила, уверенность, но постепенно она пропадает ("Я беспомощен"). Пытаясь показать свое безразличие к Родине, поэт не обращается к ней по имени. Но это лишь маска, которую он сам снимает в пятой и шестой строфах, где впервые за все стихотворение он обращается к ней: " Россия ". В этих строфах, которые являются половинками одного предложения, появляется прежний Набоков, который так долго искал свою "непостижимую": Но зато, о Россия, сквозь слезы, сквозь траву двух несмежных могил, сквозь дрожащие пятна березы, сквозь все то, чем я смолоду жил, дорогими слепыми глазами не смотри на меня, пожалей, не ищи в этой угольной яме, не нащупывай жизни моей! Но, даже сняв маску, Набоков остается непоколебимым в своем решении. Еще любя Россию, он отказывается от нее. Решение принято и уже поздно просить прощение: поздно, поздно! - никто не ответит, и душа никому не простит. С этого момента начинается новый период в творчестве Набокова. О России он прекращает писать, по крайней мере, по-русски. А несколько лет спустя, он вообще откажется от родного языка. Валентин Федоров в своей вступительной статье "О жизни и литературной судьбе Владимира Набокова" так определил этот период в творчестве писателя: "Война в Европе и отъезд в Америку, накануне гитлеровской оккупации Парижа, ускорили превращение Набокова не скажем - в американского, но в англоязычного писателя и положили начало новому витку его писательской судьбы". открыть »

Энцефалит

Нервные клетки лишаются тигроидного вещества, сморщиваются; на месте погибших нейронов формируются глиальные рубцы. Значительные изменения (явления глиолиза, обызвествления) находят в мозговых сосудах. Клиническая картина. Инкубационный период обычно продолжается от 1 до 14 дней, однако, по данным некоторых авторов, может достигать нескольких месяцев и даже лет. Заболевание начинается остро, температура тела повышается до 39-40°С, возникает головная боль, нередко рвота, общее недомогание. Могут наблюдаться катаральные явления в зеве. В ряде случаев это приводит к ошибочному диагнозу острого, респираторного заболевания. Важно, что при эпидемическом энцефалите уже в первые часы заболевания ребенок становится вялым, сонливым; реже отмечается психомоторное возбуждение. Сонливость больных эпидемическим энцефалитом определяет его название «летаргический». Она связана с поражением гипоталамо-мезэнцефальных «центров бодрствования» мозга в частности структур ретикулярной формации орального отдела ствола. В отличие от взрослых у детей дебют эпидемического энцефалита протекает с преобладанием общемозговой симптоматики, обусловленной гемо- и ликвородинамическими расстройствами, нарастающими явлениями отека мозга. открыть »

Хоккайдо

ПЛАН РЕФЕРАТА: ИСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ЦЕЛЬ ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ 1 Англоязычные источники по данной теме: (А) «Japa . he ew official guide», Japa ravel Burear, I c., 1991г. (Б) «Japa . Eyes o he Cou ry. Views of he 47 Prefec ures», Foreig Press Ce er, Japa , 1997г., (В) «Japa . A geography», Gle . rewar ha, 1970г. перевод и проработка: Антон Матвеев Русскоязычные источники по данной теме: (А1) Энциклопедия «Япония от А до Я», издательство «ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ» фонд «Интеллект», Москва, 2000г., (А2) Информация из тетради по страноведению, 2003г. ( –– ) – комментарии и примечания автора 2 ЦЕЛЬ: Описание японского региона Хоккайдо (префектура, индустриальная зона и остров) по различным аспектам (климат, национальные парки, история, население, индустрии, транспорт, годовщины, советы путешественнику, проекты и задачи, особенности, описание столицы, общие данные, прочее). 3 ИСТОЧНИК (А) Хоккайдо – самый северный из четырёх главных японских островов. Окружённый тремя океанами и двумя проливами он отделён от Хонсю (самого большого из четырёх основных островов) на юго-западе проливом Цугару и от Сахалина на севере проливом Соя. открыть »

Государственно-политические аспекты деятельности Русского Общевоинского союза

ОглавлениеОглавление .1 1. Введение .2 2. Поражение Белого движения в России .5 а. Причины поражения белых армий 5 б. Эвакуация 7 в. Галлиполийское сидение 12 3. Русский Обще-Воинский союз 15 а. Образование РОВСа 15 б. Структура РОВСа 17 в. Деятельность РОВСа .19 5. Заключение .24 1. Введение Бури-вьюги, вихри ветры вас взлелеяли, А останетесь вы в песне – белы-лебеди! Знамя, шитое крестами, в саван выцвело. А и будет ваша память - белы-рыцари. И никто из вас, сынки! - не воротиться. А ведет ваши полки – Богородица! Марина Цветаева Русское Зарубежье XX в. - явление совершенно уникальное в отечественной и мировой истории. Мощный социальный взрыв 1917 г. Выбросил за пределы Российской Империи, по различным подсчетам, от двух до трех миллионов человек. И дело тут не только в количестве, но и в качестве – большинство русских беженцев принадлежали к культурной и политической элите Российской Империи. Этот факт предопределил беспрецедентно высокий уровень культурных ценностей, которые были созданы в Зарубежье всего за несколько десятилетий. Проза, поэзия, публицистика Бунина и Набокова, Шмелева и Мережковского; музыка Рахманинова и Стравинского, Шаляпина и Гедды; театр Михаила Чехова и балет Фокина, Нижинского; живопись Рериха и Кандинского; богословие митрополита Антония (Храповицкого); изобретения Зворыкина, Сикорского, Ипатьева. открыть »

Налоги и налогообложение Африканских стран. Налогообложение ЮАР

Сферу прямого налогообложения ограничивает также освобождение от налогов правительственных чиновников, военной верхушки, щедрые налоговые льготы иностранным компаниям. Действующее в африканских странах законодательство о прямых налогах во многом испытывает на себе влияние бывших метрополий. С точки зрения используемой техники налогообложения выделяются две большие группы стран: следующие английским традиция налогообложения (англоязычные) и опирающиеся на французский опыт (франкоязычные). Особенно ярко различия между двумя этими группами проявляются при обложении подоходным налогом. Во франкоязычных странах Африки для обложения доходов населения используется, как правило, так называемый шедулярный подоходный налог. Этим налогом облагается не весь доход налогоплательщика, а только какой-нибудь конкретный его вид (по источнику входа). Например, в Кот-д ' Ивуаре существует три шедулярных подоходных налога. Это, ВО-ПЕРВЫХ, налог на доход от предпринимательской деятельности в промышленности, сельском хозяйстве и торговле. Уплачивается он, главным образом, мелкими товаропроизводителями, торговцами и фермерами. открыть »

Морфологические особенности английских существительных

В процессе исследования было обнаружено, что существует большое количество литературных источников, посвященных лексикологии, морфологии и грамматике английского языка (всего было использовано 48 литературных и электронных источников). Отдельные аспекты проблемы исследованы достаточно глубоко; в частности, ею занимались такие видные ученые, как А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, Н.А. Кобрина, Л.С. Бархударов, О.Д. Мешков, Е.С. Кубрякова, П.М. Каращук и др. Однако интересующая нас проблематика все же изучена недостаточно полно, что определяет актуальность выбранной для исследования проблемы и необходимость обращения к ресурсам Интернета при её рассмотрении. Целью исследования является описание морфологических особенностей английских существительных, особенностей их структуры и процесса образования новых единиц номинативной лексики. Объектом исследования является 1630 номинативных единиц, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных газет и журналов, особенности их морфологической структуры. Цель и объект исследования определили круг задач, которые было необходимо решить в процессе работы: раскрыть особенности морфологической структуры английских существительных; сравнить морфологические структуры английских существительных и других частей речи; изучить проявление морфологических особенностей имен существительных английского языка в письменной речи на примере англоязычных газет и журналов; показать различие частотных характеристик и степени продуктивности словообразовательных способов в системе английских существительных. открыть »

Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов

Ребенок везде должен быть самим собой. И на празднике тоже. Потому сочинять и проводить праздники надо по правилам детской игры. А еще праздники любят необычность личного самовыражения, установку на творчество, образность, обрядность, карнавальность, сказочность, костюмированность, сюрпризность, импровизацию, народный колорит, эмоциональность и т.д. и т.п. А главное, за возможность «себя показать и других посмотреть». Праздник - настоящий, традиционный или новационный - явление деятельное. «Праздник - целостная система художественных образов» замечает исследователь детских праздников Г. Черный. Значимость праздников, особенно детских, невозможно переоценить, ибо они, во-первых, часть духовного наследия народа, его чистейших родников творчества - обрядов, ритуалов, традиций и т.п. Во-вторых, праздники - сфера разностороннего творческого сотрудничества детей между собой детей и взрослых в процессе подготовки и проведения праздника. В-третьих, праздничные дни - ярчайшие события жизни, некие социальные рубежи, вехи, перспективы, на которые ориентируются, которые ждут. Поведение праздников при изучении английского языка способствует формированию коммуникативных умений и знакомству с важнейшими элементами культурных традиций англоязычных стран. открыть »

История русской матрешки

В качестве примера можно назвать мастерские Н.Д. Бартрама под Курском, графини Н.Д. Тенишевой в Талашкино. Появились образцы изделий, с одной стороны, отвечающие новым требованиям производства и сбыта, а с другой – возвращение к эстетике русского художественного искусства. Вероятнее всего массовое производство матрешек непосредственно в Сергиевом Посаде началось после всемирной выставки в Париже 1900 года после успешного дебюта в Европе новой русской игрушки. В 1904 году мастерская – магазин “Детское воспитание” закрылся, а весь его ассортимент перешел в земскую учебно – показательную мастерскую в Сергиевом посаде. В этом же году мастерская получила из Парижа официальный заказ на изготовление большой партии матрешек. Интерес к матрешке объясняется не только оригинальностью ее формы и декоративностью росписи, но и , вероятно, своеобразной данью моде на все русское, распространившейся в начале XX века во многом благодаря “русским сезонам” С.П. Дягилева в Париже. Массовому экспорту сергиевской матрешки способствовали и ежегодные ярмарки в Лейпциге. открыть »

Светочи России и Чувашии

Картина «Сеспель», посвященная чувашскому поэту, была его дебютом. За ней последовали: «Песня», «Свадьба в Шоршелах», «Икар XX века» и «Земля поэта». В творчестве Федорова традиции русского и чувашского искусства сплавились органично и целостно в совершенно новой, свободной и современной интерпретации. Здесь тактично сочетаются современная и историческая тематика. Национальные типы входят в его искусство легко и естественно. Художника интересуют прежде всего люди, человеческое в человеке, а не национальная принадлежность. Федоров становится одним из значительных мастеров национальной школы живописи. Из родников чувашской традиционной культуры он берет ее глубинные и характерные особенности. Интересен путь в искусстве художника А. Миттова. После Чебоксарского художественного училища он закончил ленинградский Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина по мастерской станковой графики. Его излюбленная техника—темпера на бумаге или картоне, с добавлением бронзы. Графическая четкость композиций, оконтуренность объемов обычно сочетаются у Миттова с тонкой живописностью фонов, с умелым использованием цвета. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат