РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Найдены рефераты по предмету: Иностранные языки

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

В качестве объекта исследования была использована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии из англо–русского фразеологического словаря А.В. Кунина . Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка. Объём спортивной фразеологии. На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить из общего числа фразеологических единиц современного английского языка фразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена. Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при определении её объёма. Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы: 1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа. Примеры: Shoo he ball i o o e’s ow goal – навредить самому себе . Ge o firs base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол). Hi below he bel – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие. 2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа. Примеры: Also ra – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ra ). Be ou for he cou – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)). Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы. 3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе. Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились. Примеры: o ca ch he crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло. Head o head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения. 1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии. 1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии. Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных. Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения . Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны. К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта. К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение. Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%. Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии: Hi be wee he eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление. he ball is i someo e(s cour – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать. hrow i he owel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побеждённым. oe he li e – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил. Have wo s rikes agai s o e – быть в затруднительном, тяжёлом положении. Hi o e(s s ride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно компетентным, способным человеком. Chuck up ( hrow i или hrow up) he spo ge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры. Make up (или ake up) he ru i g – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за собой. Fro ru er – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов. Figh back o he ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление. Make ri gs arou d smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то, заткнуть кого – либо за пояс. Have a good (lo g) i i gs – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь. Lead wi h o e(s chi – подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение. Come (или go) up o he bi – слушаться узды, быть послушным, податливым. Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов: A clea sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д. 2.Полное избавление. ake sm h i o e(s s ride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное. A gra ds a d fi ish – 1. Игра на зрителя, на публикую 2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам. Be owhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 2. Растеряться, не знать что сказать As hard as ails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме. 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь. 2. Серьезно, не на шутку, а всерьез. Come o grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу. 2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться. По мнению А.В. Кунина под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы.

Gai a adva age over smb. – выиграть у кого - то, взять верх над кем то. Wi by a eck – немного опередить кого то и благодаря этому выиграть. Ge o firs base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле. Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой: Lose o poi s – проиграть кому либо встречу по сумме очков, проиграть кому либо без явного отставания. Hi below he bel – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём. Lose by a eck – немного отстать от кого то и из – за этого проиграть. Ca ch smb. off firs base – застать кого либо врасплох, поймать кого то за чем то, застукать кого то. Also ra – неудачливый участник соревнования, неудачник, не выдержавший сравнения. Ba o a s icky wicke – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей. Следует так же отметить тот факт, что доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной положительной оценкой составила в выборке 55%, а доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной отрицательной оценкой - 45% от числа фразеологических единиц с эксплицитной коннотативной оценкой. Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной коннотативной оценкой: Make a comeback – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность Gra ds a d fi ish – эффектный финиш, убедительный финал. Ge a deadwood o smb. – иметь бесспорное преимущество перед кем – то, поставить кого – то в неловкое положение. Ge home – 1. Достигать цели, иметь успех, удаваться. 2.Выигрывать, одержать победу. A fair field a d o favor – равные возможности у всех, игра или борьба на равных условиях. Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с отрицательной коннотативной оценкой: Foul ball - неудачник, недотёпа. A gra ds a d play – игра на публику, демагогия, позёрство. Lead wi h o e(s chi – ставить себя под удар. Ou i lef field – глубоко заблуждающийся, не в своём уме (бейсбол). Rough a d umble - потасовка, борьба без правил (бокс). Be owhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 2.Растеряться, не знать что сказать. Следует так же отметить, что многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того на чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает. Примеры: Ge a deadwood o smb. – 1. Иметь бесспорное преимущество перед кем – либо. 2. Поставить кого – то в неловкое положение. Lower he boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать кого – либо, наказывать кого – либо. Be off he bi – не чувствовать над собой контроля, расслабиться. A clea sweep – полная победа спортивной команды, полное избавление. Из вышеприведенных примеров явно прослеживается преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Это объясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют тесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта, их внутренняя форма, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или иного явления тесно связана с пониманием правил того или иного вида спорта.

Молочный гриб замечательный дар природы для здоровья и красоты

Категория вежливости и стиль коммуникации

Незговорова 2004 Незговорова С. Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: Содержание и структура: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. Ничипорович 2002 Ничипорович Е. А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. С.P101104. Озюменко 20052006 Озюменко В. И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 20052006. P1 (34). С.P174180. Озюменко 2007 Озюменко В. И. Модальность и эмоции в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2007. P3. С.P9298. Оликова 1973 Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа): Дис. канд. филол. наук. Киев, 1973. Орлов 1991 Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1991. Павловская 1994 Павловская А. В. Стереотипы и восприятие России и русских на Западе // Россия и Запад. М., 1994. С.P1930 ... »

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

Замечу лишь, что это было бы жутко трудоемко (кстати, переносить нужно pains-taking,[356] а не pain-staking). 9)PДефисами отражают на письме нерешительность и заикание: I reached for the w-w-w-watering can.[357] 10)PЕсли впереди выражение, содержащее дефисы, а вы хотите заранее уточнить его, нужно писать так: Не was a two or three-year-old.[358] Даже когда знаешь все эти правила, невозможно отделаться от мысли, что дефису пора на покой. Еще в 1930 году в «Справочнике Фаулера по современному английскому языку» рекомендовалось по мере возможности опускать дефис, а в Оксфордском словаре английского языка 2003 года издания высказано предположение, что дефис скоро исчезнет. Американцы со все большим энтузиазмом склеивают слова, зато у британцев под влиянием царящего в мире разброда появляются совершенно безумные дефисные конструкции в частности, дефисы проникают в сердцевину фразовых глаголов. Time to top-up that pension[359]P говорится в объявлении. Необразованные спортивные репортеры сообщают нам, что игра kicked-off[360] в три часа, и никто им слова поперек не скажет ... »

Адъективные ФЕ

Казанский Государственный Университет Набережночелнинский филиал Курсовая работа «Адъективные ФЕ» Выполнила студентка III курса гр. 5001 Тухватуллина Резеда Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Е. Ф. Арсентьева 2003 г. Оглавление1. Введение .3 Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика адъективных фразеологических единиц современного английского языка . . . 6 . Номинативные ФЕ. Общие положения . Некомпаративные адъективные ФЕ . Компаративные адъективные ФЕ . Эвфонические средства в адъективных ФЕ . О первом союзе as 2. Глава 2. Практическая часть .22 3. Заключение .29 Список сокращений 30 4. Библиография . .31 Работа посвящена исследованию адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках. Детальному анализу подвергаются структурные, семантические и грамматические особенности некомпаративных и компаративных адъективных фразеологических единиц. Из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. открыть »

Современный русский язык. Практическое пособие

То же можно сказать и о пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка (уже забыто продолжение пирожка не подсунет), собака на сене (опущена вторая часть сама не ест и другим не дает). Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов. Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те, которые приобрели новое значение, например: абсолютный нуль «о малой значимости человека». 1.34. Структурная организация фразеологизмов По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы: 1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: А судьи кто? А Васька слушает, да ест. Только боги бессмертны. Чему быть, того не миновать. В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал, раз-два и обчелся, держи карман шире; 2) фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени; вавилонское столпотворение. 1.35 ... »

Приемы перевода технической сопроводительной документации

Во второй главе рассмотрены трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации, связанные с интерференцией родного языка, недостатком профессионального образования, незнанием общенаучной и отраслевой терминологии. Проанализирован непосредственно процесс перевода, рассмотрены его отдельные стадии, а также исследован процесс автоматизации перевода текстов сопроводительной документации. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, что является его методологической основой. Осуществленное исследование имеет несомненную теоретическую и практическую значимость. Полученные результаты могут найти применение в курсе переводоведения и стилистики английского языка. 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики. открыть »

Введение в грамматическое учение о слове

Они выражают эмоции, настроения и волевые изъявления субъекта, но не обозначают, не называют их. Они ближе к экспрессивным жестам, чем к словам-названиям. Вопрос о том, образуют ли междометия предложения, остается спорным . Однако трудно отрицать за междометными выражениями значение и обозначение "эквивалентов предложения". Итак, имеются четыре основные структурно-семантические категории слов в современном русском языке: 1) слова-названия, или части речи, 2) связочные слова, или частицы речи, 3) модальные слова и частицы и 4) междометия. По-видимому, в разных стилях книжной и разговорной речи, а также в разных стилях и жанрах художественной литературы частота употребления разных типов слов различна. Но, к сожалению, этот вопрос пока находится лишь в подготовительной стадии обследования материала. § 6. Слово и его грамматические формы Различия между основными типами слов и в их грамматических функциях, в их грамматической природе, в их формах. Многозначность термина форма породила ряд научных недоразумений, гибельно отразившихся на развитии русской грамматической науки . Понятие формы слова отождествлялось с формальным признаком грамматического значения. открыть »

Вводные вставные конструкции в поэзии М.Ю. Лермонтова

Деление основывается на степени отрыва слова «от системы форм и значений исходного слова». Р.А. Каримова, выделяя четыре основные группы вводных слов и словосочетаний по значению, особо отмечает вводные слова и словосочетания со значением степени достоверности высказывания. Особенность данной семантической группы вводных конструкций заключается в том, что составляющие ее вводные слова и сочетания слов принимают участие в выражении модальности сообщения. Модальные значения они выражают своим лексическим содержанием. В «Русской грамматике – 80» круг субъективно-модальных значений, выражаемых вводными словами, вводными сочетаниями слов и вводными предложениями достаточно широк. Здесь представлено семь групп вводных конструкций субъективной модальности. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка : Учебник для вузов.- 3-е изд., испр., - М., : 1991. С.392 Аникин А.И. Вводные слова и их соотношения структурно-семантическими категориями слов в современном русском языке // Учен. зап. М.Г.П.И.- 1958.- П.132.- С.5-33 Там же, С.18 Каримова Р.А. Вводные слова и вводные сочетания слов в русском литературном языке II пол. XVIII начала XIX в. // Учен. зап. Казанского гос. ун-та.- 1965.- Т.125.- С.137 Русская грамматика : в 2-х т.- М.: Наука. 1980.-Т.2 С.229-231 - 10 - 1.3 История изучения вставок. открыть »

Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках

Семантические закономерности ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках СодержаниеВведение 1. Понятие о лексико-семантической группе 1.1 Лексико-семантическая группа, ее основные характеристики 1.2 Способы описания лексико-семантической группы 2. Описание ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках 2.1 Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в русском языке 2.2 Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в казахском языке 2.3 Сравнительные анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках Заключение Список использованных источников Приложения ВведениеОдним из актуальных аспектов в исследовании лексики является изучение лексических единиц как элементов системы. Именно такой подход обусловливает раскрытие глубинных структур семантики, и это чрезвычайно значимо. Однако исследование лексического состава языка связано, как известно, с рядом трудностей. Обязательный и важный этап на пути к глубокому и всестороннему разрешению указанных проблем – предварительное изучение в больших конкретных исследованиях соответствующего материала. открыть »

Средства создания комического в детективах Д. Донцовой

Рассматриваемый вопрос актуален тем, что в некоторой степени отражает тенденции развития массовой российской литературы. Цель исследования – выявления приемов создания комического и определение их функциональных особенностей в детективах Дарьи Донцовой. Данная цель обусловила ряд конкретных задач: а) найти в текстах произведений Донцовой приемы создания комического б) классифицировать выбранные приемы с учетом их структурно-семантических особенностей в) определить качество литературного языка в анализируемом тексте, а в частности качество средств создания комического эффекта. г) попытаться найти причину популярности детективов Донцовой на основе изученного материала, т.е. затронуть явление психологии на уровне языка. Средства создания комического Языковая игра, как и комическое в целом, - это отступление от нормы, нечто необычное. Языковая игра позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Языковая игра основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц. Говорящий или пишущий это указывает на его установившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята. открыть »

Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

Нейтральными или межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях языка. Однако, как отмечает А. В. Кунин, "недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю" . Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы: По-видимому, важнейшим наследием архаического зооморфизма является не столько его семантика (она в большинстве случаев разрушилась), не мифическая традиция, а прицип единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры. Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, зо-оморфные фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды. Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме "диалога культур" и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма. открыть »

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Количество фразеологических единиц с компонентом «часть тела» значительно, чем объясняется немаловажная роль этих единиц в изменении всего фразеологического фонда в его постоянном развитии. Очевидно в работе и значение фразеологических единиц с компонентом «часть тела» при обогащении лексического состава. Хотя дериваты от исследуемой группы фразеологических единиц немногочисленны, они, тем не менее, позволяют проследить конкретные формы взаимодействия между лексическими и фразеологическими единицами языка, между синонимами лексики и фразеологии. Таким образом, в работе мы затронули лишь одну отдельную группу фразеологии, выделенную на основе компонентного состава – одним из компонентов фразеологической единице является название части тела. Но даже являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, данная группа представляет свойства всего разряда, что и является объектом исследования этой работы.Библиография 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1978 – 208с. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ. – 1981. - №3. – с.21-24. Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. открыть »

Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода 4 1.1. Фразеология как наука . .4 1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным . 10 Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке . .16 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке . .16 Заключение .25 Библиографический список . .28 Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. открыть »

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Это ФЕ с ярко выраженной прагматической предназначенностью, которые апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики человека и через нее к осознанию происходящего путем интенционального переживания. Следовательно, особое место в изучении проблемы интенсивности во фразеологии, пожалуй, отводится исследованию ФИ. Некоторые фразеологи, однако, высказывают точку зрения о том, что все виды фразеологических единств в той или иной степени являются интенсификаторами, так как по сравнению с лексическими единицами выражение понятия фразеологическими средствами языка “усиливает” высказываемое, повышает его экспрессивность (Чернышева 1970, Телия 1996). На наш взгляд, данная точка зрения достойна внимания и дальнейшего развития. Вместе с тем, мы полностью разделяем мнение И.И.Туранского, который заключает: “Усилительные фразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и репрезентации категории интенсивности” (Туранский 1990: 145). 1.1.2.Фразеологический интенсификатор как средство репрезентации категории интенсивности во фразеологии Несмотря на то, что ФИ стали неотъемлемой частью разных функциональных стилей современного английского языка, онтология ФИ, вошедших в язык, до сих пор остается мало изученной во фразеологии. открыть »

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Проблема фразеологических универсалий с привлечением немецкого и других германских языков рассматривается в работах Е.М. Солодухо (Soloducho, 1983:34). Также представляет интерес исследование Д. Добровольского (Dobrovol'skij, 1988), который подвергает структурно-типологическому анализу немецкую, нидерландскую и английскую фразеологию и выделяет три типа фразеологических универсалий: (а) обусловленные внеязыковыми факторами, (б) лексико-фразеологические и (в) собственно фразеологические. Он показывает, что характеристка фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей. Его основные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степенью аналитичности и регулярности фразеологической системы. Уровень регулярности, например, тем больше, чем больше число фразеологизмов с однаковым компонентом и чем больше число семантически «делимых» компонентов; и этот уровень тем ниже, чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом. Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близости немецкого и нидерландского языков, которым противопоставляется английский язык. открыть »

Активизация контаминированных конструкций в современном синтаксисе

Активизация контаминированных конструкций в современном синтаксисе (на материале контаминированных конструкций с союзами что и как) В.В.Шадрухина Под контаминацией (от лат.co ami a io – соприкосновение, смешение) понимают объединение элементов двух (или более) языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости, в результате которого образуется новая языковая (или речевая) единица. Процесс контаминации можно наблюдать на всех уровнях языка. Однако наиболее активно он проявляется в сфере фразеологии и в синтаксисе. В связи с изучением контаминации возникают два важных вопроса: – вопрос о том, на каком уровне – языка или речи – существует данное явление; – вопрос о соотношен ии результатов контаминации с литературной нормой: являются ли они исключительно ее разрушителями, источниками речевых ошибок или возможно их вхождение в число нормативных образований? Исследователи по-разному подходят к решению данных вопросов. Так, одни авторы – В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф, О.А. Лаптева, Н.Ю. Шведова рассматривают контаминацию как явление уровня речи. открыть »

Структурно-семантические особенности видо-временных форм английского глагола в синхронном и диахронном аспектах

Содержание Введение 3 Глава I. Структурно-семантические особенности развития грамматических категорий вида и времени английского глагола. 5 Древнеанглийский период. 6 Способы передачи значения будущего времени. 6 Различные оттенки значения прошедшего времени. 7 Способы передачи видового значения. 8 Способы передачи значения завершенного действия. 9 Сочетания глагола habba с причастием прошедшего времени. 9 Сочетания глаголов beo и weorрa с причастием прошедшего времени. 11 Семантика перфектных конструкций. 11 Способы передачи значения длительного действия. 13 Развитие видо-временных форм английского глагола в течение среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов. 16 Становление категориальной формы будущего времени. 16 Развитие перфектных форм. 25 Развитие длительных форм. 33 Выводы по главе. 41 Глава II. Структурно-семантические особенности видо-временных форм 43 глагола в современном английском языке. Грамматическая категория времени. 46 Проблема категориальной формы будущего времени. 47 Проблема категориальной формы «будущее в прошедшем». 52 Грамматическая категория вида. 54 Перфектные формы. открыть »

Национальные особенности речевого этикета

С точки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч различных оттенков значений и так же похоже на английское please, как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся». В сущности, каждый язык – неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная фразеология. В целом речевой этикет – область выражений – фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. Ни пуха, ни пера! - желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы охота была удачной. А вот как у северных народов мать провожает сына в море охотиться на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес!» - нарочито внятно сказала она сыну, при этом не гладя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудись в лесу». открыть »

Особенности деривации английских антропонимов

Употребление же детерминативов, в первую очередь артиклей, создает структурную рамку, обладающую определенным синтаксическим и семантическим потенциалом. Группа исследователей считает, что артикли сигнализирует о превращении имён собственных в имена нарицательные, другие говорят о том, что употребление артиклей связано с наличием описательных и лимитирующих определений, необходимостью выделить фазу, аспект, состояние объекта . Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени Abraham, например, около 4000 лет, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя So ia, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах нынешнего столетия. Английские личные имена прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат