РЕФЕРАТЫ КУРСОВЫЕ ДИПЛОМЫ СПРАВОЧНИКИ

Раздел: Психология, Общение, Человек
Найдены рефераты по предмету: Психология, Общение, Человек

Как сделать урок русского языка интересным?

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки

Развивается и совершенствуется чувство языка, умение понимать изобразительно-выразительные возможности языковых единиц (игру слов как средство создания образа и комического эффекта). Все это, в свою очередь, способствует развитию творческих возможностей самих учащихся, часто вызывая желание создавать по аналогии свои произведения (сказки, загадки, кроссворды). Из нестандартных заданий этой группы можно отметить следующие: - угадывание слов по толкованию (в том числе и образному) или по общему признаку; - расшифровка пословиц, поговорок, фразеологических оборотов по отдельным признакам; - разгадывание загадок (в том числе и лин-гвистических); - игры-задачи "Я задумала слово", "Вопрос - ответ" и др. Задание 1. Угадайте слово по его описанию. Объясните, как вам это удалось сделать. "Глаз" автомобиля. "Свежезамороженный" дождь. "Слово" регулировщика. "Архитектурное строение" пчел. Родной или крестный. Шляпка на ножке. Лесной барабанщик. Собачья радость. Такса, а не собака. Орел, а не птица. Не носки и не чулки. Задание 2. Какие пословицы, поговорки, скороговорки здесь зашифрованы? Запишите их. Объясните смысл. 1. Не воробей. 2. На дворе, на траве. 3. Продукт, который маслом не испортишь. 4. Она пуще неволи. 5. Суп, сваренный Демьяном. 6. Мельник, работающий неделями. 7. Отсеминедужник. (По материалам газеты "Московский комсомолец".) Лингвистические "Почемучки" Это вопросы, целью которых является активизация мыслительной деятельности учащихся при воспроизведении полученных ранее знаний. Неожиданность формулировок вопросов по форме и не шаблонность их содержания служат хорошим стимулом для выполнения заданий. Отвечая на вопросы, делая своеобразные маленькие "открытия" в области лингвистики, школьники убеждаются в практическом значении знаний по русскому языку, сам учебный предмет открывается для них по-новому. За внешней простотой (иногда даже несерьезностью формулировок) вопросов кроется серьезное лингвистическое содержание: языковые факты учащиеся должны объяснить "научным языком". Таким образом, при выполнении этих заданий главным является не опознание языковых фактов, а их объяснение, т.е. формируются умения и навыки построения связного высказывания в научном стиле. К заданиям этой группы относятся: - вопросы проблемного характера (выбор одного варианта из нескольких, разграничение двух правильных вариантов, сопоставление вариантов); - вопросы занимательного характера (в их основе - внеязыковая ситуация: вопросы-шутки, вопросы-загадки, "неожиданные" или "детские" вопросы). Задание 1.Сформулируйте развернутый связный ответ на вопрос. 1. Почему, когда смотришь на сцену в бинокль, не только лучше видишь, но и лучше слышишь и понимаешь? 2. Почему иностранец, изучающий русский язык, принял кузницу за жену кузнеца, а кузнечика - за их сына? (По И.М.Подгаецкой.) 3. Почему в приведенных парах слов оба случая написания правильны? Чем они отличаются? Стукнете - стукните. Вырастешь - вырастишь. В пенье птиц - в пении птиц. В "Песне о Соколе" - в "Песни о вещем Олеге". Задание 2. Дайте ответы на вопросы-шутки. Как можно проверить их правильность? 1.

Как сделать урок русского языка интересным? Как сделать урок русского языка интересным? Эта проблема давно привлекает к себе внимание учителей-словесников. Многообразие поисков ее решения находит свое отражение как в привлечении яркого, необычного дидактического материала (вызывающего интерес к его содержанию), так и в использовании нестандартных заданий (вызывающих интерес самими формами работы). Нестандартное задание - понятие очень широкое. Оно включает целый ряд признаков, позволяющих отграничить задания этого типа от традиционных (стандартных). Главный отличительный признак нестандартных заданий - их связь "с деятельностью, которую в психологии называют продуктивной", творческой. Есть и другие признаки: - самостоятельный поиск учащимися путей и вариантов решения поставленной учебной задачи (выбор одного из предложенных вариантов или нахождение собственного варианта и обоснование решения); - необычные условия работы; - активное воспроизведение ранее полученных знаний в незнакомых условиях. Нестандартные задания могут быть представлены в виде проблемных ситуаций (затруднительных положений, из которых надо найти выход, используя полученные знания), ролевых и деловых игр, конкурсов и соревнований (по принципу "кто быстрее? больше? лучше?") и других заданий с элементами занимательности (житейские и фантастические ситуации, инсценировки, лингвистические сказки, загадки, "расследования"). Цель данной статьи - познакомить учителей русского языка с некоторыми видами нестандартных заданий, которые не нашли пока широкого применения в школьной практике. Как показывает наш опыт, они помогают оживить урок. Необычность заданий вызывает у школьников удивление в начале их выполнения, радость в процессе работы, удовольствие при виде ее результатов, пробуждая интерес не только к изучаемым вопросам, но и к русскому языку как учебному предмету в целом. "Перевод с русского на русский" Этот вид нестандартных заданий предполагает работу по опознанию и объяснению языковых явлений, предъявляемых нетрадиционными способами (часто с использованием элементов занимательности). Выполняя эти задания, школьники должны заменить указанные учителем языковые единицы (слова, словосочетания, предложения) синонимичными. Необходимость замены диктуется характером языкового материала: в него включаются случаи неуместного употребления единиц языка, нарушения литературных норм, затемняющие смысл высказывания или делающие его двусмысленным, иногда приводящие к комическому эффекту. Синонимическая же замена ("перевод") делает высказывание точным, понятным, правильным. К нестандартным заданиям этого типа относятся: - "перевод" иноязычных, профессиональных, устаревших, жаргонных слов; - "перевод" текстов (или составление словарей к ним), написанных на несуществующем языке по типу "глокой куздры"; - "перевод" текстов, составленных в одном стиле, на "язык" другого стиля (лингвистические сказки, образное толкование слов-терминов); - "перевод" (расшифровка смысла) языковых единиц, употребленных заведомо неправильно для создания юмористического эффекта или в целях привлечения внимания к речевым ошибкам учащихся (на примерах произведений юмористического плана или ученических работ). Задание 1. Статья журналистки О.Чегодаевой в "Комсомольской правде" называется "Чем отличается линер от роллера, знает каждый ицеист". "Переведите" название статьи, предварительно прочитав отрывки из нее.

Набор для составления букета из мягких игрушек "Конфетти", 3 зайки.
Яркий и нестандартный подарок - букет из мягких игрушек вызовет восторг у всех, независимо от возраста и положения. К тому же, этот букет
496 руб
Раздел: Дизайнерские игрушки
Магнитная азбука "Где Ёж?".
"ГДЕ ЁЖ?" — это стильная магнитная азбука из 54 букв с запоминающимся орнаментом! Когда ребёнок учит буквы, полезно, чтоб они
792 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Плюшевый мяч с термопринтом "FIFA 2018", красно-синий, 17 см.
Плюшевый мяч FIFA несомненно понравится любителям футбола и их детям - мальчикам и девочкам любого возраста. Прекрасный сувенир украсит и
849 руб
Раздел: Брелоки, магниты, сувениры

Как относиться к себе и людям, или Практическая психология на каждый день

Не спорю – безнаказанно уколоть очень приятно. Но, во-первых, совсем безнаказанно это бывает очень редко, а, во-вторых, чем у человека выше нравственное развитие, тем все менее воодушевляет его возможность кого-то уколоть… БЕРЕГИТЕ СОБЕСЕДНИКА: ИЗБАВЬТЕ ЕГО ОТ УКОЛОВ, ОБИД И ОБВИНЕНИЙ Разрешите вас поправить? "Вот такой феномeн", – подвел итог мой собеседник. "Да, это интересный фен?мен!" – согласился я. Собеседник посмотрел на меня странным взглядом… Зачем же я. пусть невольно, ткнул его носом в его не правильное ударение? Едва ли он был настроен брать у меня уроки русского языка! Если вы такой умный, что заметили ошибку или неточность собеседника, может быть, у вас хватит ума еще и на то, чтобы оставить это открытие при себе? Если уж очень хочется поправить, делайте это максимально тактично. Он утверждает: "Это невозможно!" – и вы знаете, что он не прав. Но вы не возражаете и не "тыкаете его носом" в его ошибку, а соглашаетесь с ним: "Да, это сделать непросто". Что касается советов, то они редко учат, но часто злят ... »

Филолог и историк на междисциплинарном перепутье

Вот в этом и состоит специфика обществоведческих сюжетов. Цели урока дают более широкие возможности для проверки адекватности перевода. Внутриязыковой перевод ничем принципиально не отличается от межъязыкового перевода: "Слово о полку Игореве" = поэма о походе Игоря, "Юности честное зерцало" = образцовое зеркало для молодежи (правила поведения для начинающего светскую жизнь человека) . Грань здесь тонка, но именно детали, неявные различия особенно важны при освоении процедуры перевода. Перевод с архаичного русского на современный вполне способен показать все тонкости процесса. Внутриязыковой и межъязыковой переводы не только не отличаются с точки зрения механизма, но и не могут быть строго разделены. Граница оказывается зыбкой, поскольку не ясно, считать ли старые термины заимствованиями из другого (древне- или старорусского) языка или прямым наследием прошлого (историзмами, как князь, боярин, полюдье, или архаизмами, как грамота - старое название документа, дань, десятина, тамга - старые названия налога). Не ясно также, как быть с терминами сенат, гладиатор, сеньор, школяр. Ведь на уроке они не переводятся с иностранного, а берутся из русского же языка. открыть »
Коляска-трость Еду-Еду (цвет: серый/фиолетовый, арт. E-103).
Коляска-трость E-103 - простая, стильная и легкая коляска. Особенности: - Стильный и яркий дизайн; - Надёжная стальная рама; - Плавающие
1637 руб
Раздел: Коляски-трость
Ложечки "Pigeon" для первого прикорма.
Набор ложечек (2 штуки) для первого прикорма. Мягкий материал, не травмирующий ротик малыша. С безопасным ограничителем в основании
386 руб
Раздел: Ложки, вилки
Логическая игра "Динозавры.Таинственные острова", арт. SG 282 RU.
Исследуй Юрский период и его динозавров! Это увлекательная форма комбинационной игры, которая бросает Вам вызов. Держите плотоядных
1117 руб
Раздел: Игры логические

Избавься от кошмаров прошлой жизни

Директор был высоким мужчиной, поэтому на стуле девочка оказывалась на уровне его головы. Он прохаживался вдоль линейки и, включая то высокие, то низкие обертоны, театрально, без злобы, вещал: "Гражданка Толстикова, вы..." И снова: "Гражданка Толстикова, вы..." А "гражданка Толстикова", худенькая и застенчивая девочка, стояла, опустив голову, давно притерпевшись к этой словесной экзекуции. Так казалось мне тогда. Но сейчас я знаю, какую душевную травму переживал этот беззащитный ребенок, как ещё больше он съеживался и тупел душевно и умственно. Я очень любила уроки русского языка и литературы. Их вела молодая учительница. Она была ценителем русской поэзии и читала на уроках Сергея Есенина, в те времена это не поощрялось. Ей было лет тридцать. Вот она стоит у доски. Пишет очередную тему сочинения. Большие голубые глаза навыкате и косы, уложенные венцом. На столе тетрадки с нашими сочинениями. Такое впечатление, что мы все время писали сочинения. Я очень любила их писать. Но не диктанты. Она устраивала интересные обсуждения наших работ. Я всегда их ждала ... »

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. открыть »

Дневники

И я, опять-таки, на этом настаиваю: нужно использовать а fond1 все московские возможности во всех отношениях. Завтра пойду слушать концерт Шостаковича (dont2 квинтет) в Политехническом музее. Возможно, что увижусь завтра с Митькой. Вчера с классом был в биомузее. Вышла стенгазета под моей редакцией. Недавно в Концерт. зале им. Чайковского слушал замечательный концерт для форт«епиа»но Юровского. Греки взяли Санта-Кваранта и Аргиро-Кастрон. Дневник N 9 10 декабря 1940 года Георгий Эфрон В воскресение слушал квинтет b-mol Шостаковича. Это, конечно, замечательное произведение, которое делает честь советскому музыкальному искусству. Шостакович имел огромный успех. В тот же день мы с Митькой опять жрали мороженое. Вчера получил отлично по черчению (во 2-й раз). Сегодня меня спрашивали по физике - заработал хорошо. Вот боюсь по физкультуре получить плохо, так как за четверть сдают какое-то упражнение, которое я не могу сделать. Завтра предполагается быть уроку русского языка, в котором я ничего не понимаю (в смысле знания правил грамматики) ... »

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. открыть »
Пирамида "Радуга", 29 см.
Пирамидка - замечательный тренажер для развития мелкой моторики и координации движений. Играя, ребенок знакомится с разными цветами,
320 руб
Раздел: Пластиковые
Набор чернографитовых карандашей "Graphic", 12 штук.
Набор чернографитовых карандашей содержит 12 заточенных карандашей различной твердости (5B-5H). Карандаши изготовлены из лучших пород
360 руб
Раздел: Чернографитные
Рамочка тройная "Классика" (коричневая).
Тройная рамочка с отпечатком - это особый подход к созданию очаровательного подарка на память для этого особого периода жизни, с
2890 руб
Раздел: Мультирамки

Словесное айкидо (приемы словесной эквилибристики)

А хороший переводчик всегда сможет сделать так, чтобы эти слова зазвучали в нужном ему русле. Если же вы успели выдать эмоцию: обиду, злость, раздражение – то все уже понимают, что наезд «сработал», и ваши дальнейшие слова будут восприниматься как защита и оправдание, а не как элегантный перевод чьего-то грубого высказывания. Так, в случае с Зоей, половина ее успеха была в том, что она начала держаться спокойно, уверенно и с достоинством. А во вторых, нужно быть именно переводчиком. Если вы начнете в лоб возражать в ответ: «нет, я не коротышка», «нет, я не неряха», «нет, я не жадина» то это не сработает. То, что нужно сделать, так это взять слово, которое в вас запущено, немножко поколдовать над ним, и вернуть обратно, уже в преображенном виде. Таким образом, вы не сопротивляетесь, а просто красиво используете слова собеседника, в своих интересах. Существуют два основных приема, которые можно использовать для подобного рода «переводов». Эти приемы можно условно назвать «позитивный синоним» и «подходящая ситуация». Итак, первый прием – «позитивный синоним». «Великий и могучий русский язык» позволяет к каждому слову подобрать слово с таким же значением, а иногда и несколько. открыть »

Просвещение в Туркестане в конце XIX-начале XX вв.

Переводный метод обучения при помощи транскриптированного русского алфавита был введен во всех русско-туземных школах края. Занятия носили чисто механический характер, и ограничивались изучением отдельных русских слов и фраз, переводами их на родной язык и заучиванием грамматических правил. Ученики умели читать по-русски, но часто только механически, с совершенно произвольной установкой ударений. Такая же ситуация складывалась и на занятиях арифметикой - не понимая русской речи и не имея соответствующих терминов на родном языке, могли только механически вычислять, причем нередко доходили только до деления целых чисел, практика же их в решении задач была совсем ничтожна. Занятия по такой системе велись во всех русско-туземных школах края в течении 8-10 лет. Так как школы не могли обучить местное население разговорному русскому языку, то постепенно начал развиваться наглядный или натуральный метод обучения. Впервые он был применен в 1894 г. под председательством директора народных училищ С. Граменицкого, была создана особая комиссия для выработки программы и учебного плана занятий, соответствующих приемам наглядного метода обучения. открыть »

Методика преподавания русского языка с учетом регионального компонента

Обучение родному языку в настоящее время в связи с демократизацией общества позволило преподавателю получить большую свободу в выборе методов, приемов и средств обучения, что дает ему возможность освободиться от некоторых условностей и стимулирует творческий поиск. Вместе с тем, это не освобождает учителя от систематического пополнения своих знаний и использования их на уроках. В настоящее время учитель русского языка при подготовке к проведению конкретного урока может использовать в качестве материала связные тексты, которые могут быть использованы не на одном уроке, а на целом ряде уроков и расширят знания учащихся о нашей стране, нашем городе и области, его истории, природы, животном мире и т. п. Методисты считают работу с текстом очень важной. Обучение родному языку в отечественной методике всегда рассматривалось в неразрывной связи с развитием и воспитанием ученика. Развитие же личности – духовно-нравственное и эстетическое – в большей мере зависит от окружающей ее речевой среды. Окружающая среда – это мир текстов, которые мы слышим, читаем, произносим. Это они создают ту атмосферу, в которой живет, дышит и развивается ребенок. открыть »

Развитие образования в Пермяцком крае в конце XIX – первой трети XX веков

Следует отметить, что в южных районах округа, в нижнеиньвенский диалект, как и в русский, была введена буква Л. жителям Кудымкарского и Юсьвинского районов было тяжело учиться по составленной азбуке и учебникам с Л-диалектом (Фадеев,1989,с.5). Нужно дополнить, что основоположниками коми-пермяцкой литературы и письменности, в начале 1930-х годов с целью знакомства с культурой русского и других народов, М. П. Лихачевым и А. Н. Зубовым многие произведения русских писателей переводились на коми-пермяцкий язык. Еще в феврале 1923 года на I съезде коми-пермяцкой интеллигенции обсуждался вопрос “О развитии литературного языка”. Этот съезд и провозгласил право на существование коми-пермяцкого литературного языка, чтобы каким-то образом объединить коми-пермяцкий язык и русский. Этот же съезд признал необходимым ввести в коми-пермяцкую азбуку букву Л, которой не было в иньвенском диалекте. Развитие литературного языка началось в 1925 году, когда коми-пермякам была дана автономия. С этого времени начинается второй этап развития коми-пермяцкого литературного языка. В 1926-27 годах А. Н. Зубов и М. П. Лихачев перешли в своем творчестве на язык объединенного диалекта, в который, как и в зырянский, была введена буква Л. открыть »
Игра настольная "Осторожно, мухи!".
У вас есть уникальный шанс стать повелителем мух! Не бойтесь! Это всего лишь анонс новой игры - "Осторожно, мухи!" Суть ее
1182 руб
Раздел: Игры на ловкость
Игра-баланс "Ежик".
Игра-баланс "Ёжик" подарит ребёнку много часов увлекательной игры! Играть в такую игру не только весело, но и очень полезно.
345 руб
Раздел: Игры на ловкость
"English". Электронный звуковой плакат "Английская Азбука", артикул PL-01-EN.
Электронный озвученный плакат "Английский язык" предназначен для детей и взрослых, начинающих изучать английский язык.
794 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты

Формирование речевой деятельности младших школьников

Эта целенаправленность и определяет композиционную структуру урока. 1. Цель планирую как для учителя, так и для ученика (изучить, запомнить, научиться). 2. С целью обогащения словарного запаса и уменьшения времени на организационный момент часто планирую нестандартное начало урока: - Составь словосочетания, изменяя при необходимости форму слова: представить, продукт, карий, отчёт, натуральный, глаза. - Скажи наоборот: холодно - ; сладкий - ; близко - . - Назови слова с ударением на первом (втором) слоге. - Скажи по-русски: презентовать, дефект, интервал. 3. Продуманность отбора материала: - Содержание подчинено одной теме, что позволяет обогащать словарный запас, группировать слова по темам. - Обязательное введение новых слов: минимум –1, максимум – 7. Их может принести Мудрая Сова или можно получить способом словообразования. - Введение в урок пословиц и поговорок – сокровищниц русской народной речи и народной мудрости – необходимо как для воспитательного воздействия, так и для запоминания. - Воспитательная направленность речевого общения достигается использованием материалов «Культура общения». открыть »

Христианство

Преподобный Нестор, монах Киево-Печерского монастыря, написал жития святых князей Бориса и Глеба (убиты Святополком в 1015 году) и преподобного Феодосия Печерского, положив начало русской житийной литературе. Преподобный Нестор составил новый летописный свод - "Повесть временных лет", которая, по определению академика Д.С.Лихачева, является "цельной литературно изложенной историей Руси". "Повесть временных лет " переведена на языки: немецкий (в 1812 году), чешский (1864 год), датский (1869 год), латинский (1884 год), венгерский (1916 год). XI-XII века истории Русской Церкви ознаменованы появлением канонических трудов. Они не только переводятся на славянский язык, но и не осуществляется их творческое применение к русским условиям жизни. Этими чертами отмечены такие памятники русского канонического права, как "Канонические ответы Киевского Митрополита Иоанна II" (1080-1089), "Кириково и Илиино вопрошания" (1130-1156), "Определение Илии, архиепископа Новгородского" (1164-1168). Эти памятники русской канонической мысли поражают мягкостью и терпимостью, снисхождением к человеческой природе. Так, наряду со строгой требовательностью к монашествующим, в Русской Церкви уже на начальном этапе ее развития появилось милосердие к ее пасомым. открыть »

Уроки и выводы из опыта развязывания и ведения агрессии США и НАТО против Югославии

По имеющимся данным в настоящее время отмечается регулярные рейсы ВТА НАТО на аэродромы Боснии, в основном на арендованный США аэродром у г. Тузла. Поэтому не исключено, что отвлекающие действия могут начаться на южном направлении, а основные - на северо-западном. Уроки а) причины срыва планов проведения операции "Решительная сила" Подводя итог проведенному анализу результатов боевых действий в ходе операции НАТО "Решительная сила" необходимо отметить, что основные причины неудач альянса кроются в следующих основных факторах. В организационном плане: ОВВС НАТО не была достигнута оперативная внезапность при нанесении первых и, тем более, последующих ударов; командование ОВВС НАТО оказалось неготовым к нестандартным действиям войск ПВО Югославии; несмотря на ряд новых тактических приемов, использованных в ходе выполнения боевых задач, в целом, действия СВН строились по классической схеме, применявшейся в операциях против Ирака. Это привело к тому, что противоборствующая сторона (Югославские ВВС и ПВО) своевременно предприняла нестандартный вариант противодействия; сказалось отсутствие достаточного опыта применения большой группировки СВН в условиях ограниченного воздушного пространства и горно-лесистой местности в темное время суток; вскрылась слабая скоординированность действий в пространстве и по времени самолетов ТА различной национальной принадлежности; с использованием СВ Югославии широкого маневра и различных мер противодействия ТСР и системам ВТО вскрыло ряд неразрешенных пока проблем в планировании и боевом применении СВН, наличие которых необходимо учитывать при организации и ведения противовоздушной обороны: обеспечения достоверности и своевременности доведения развединформации от источников на воздушных носителях к потребителям. открыть »

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык. Естественно, что при вторичном возникали различные неточности и ненамеренное искажение смысла. Иногда изменения вносились умышленно, так как второй проблемой, стоявшей перед переводчиками был менталитет их публики. Как уже было сказано выше, в первой половине 20 столетия бретонская деревня, естественный « ареал обитания » бретонского языка, являлась чрезвычайно закрытой и консервативной средой. Поведение бретонского крестьянина регламентировалось в каждой области своеобразным местным этикетом, и различия в говоре, и образе жизни обитателей соседних областей, порой удаленных друг от друга всего на 10-15 км были настолько велики, что иногда порождали непонимание. открыть »
Багетная рама "Bridget", 30x40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон
Детское удерживающее устройство "Фэст", 15-25 кг (тёмно-серый).
Детское удерживающее устройство "Фэст" — уникальная отечественная разработка. Компактное, надежное, очень простое в эксплуатации
482 руб
Раздел: Удерживающие устройства
Компрессор автомобильный DC-20.
Автокомпрессор — это электрическое устройство, предназначенное для накачивания шин на колесах. В отличие от механического насоса, при
1581 руб
Раздел: Насосы, компрессоры автомобильные

Проект древнерусского словаря

Этот словарь должен пролить свет на большую революционную эпоху - разложения феодализма и начала капитализма, очень мало разработанную со стороны языка. И научная история русского языка, и история европейских, а еще более восточных языков в средние века - получат новую базу и важный стимул для работы с выходом ДРС. Связи и взаимоотношения между языками Запада и Востока, Юга и Севера, Европы и Азии получат новое освещение, так как Московская Русь была посредником и трансформатором мировых культурных течений. Эти взаимоотношения не могут быть широко изучены, пока нет такого необходимого справочника и сборника критически обработанных материалов, как исторический словарь средневекового русского языка , освещающий историю вещей, историю понятий вместе с историей слов-знаков. Но эту трудную задачу нельзя разрешить примитивными и кустарными средствами, например силами одного ученого. История нашего словаря показывает нелегкий путь от кустарщины к все более совершенным, научным приемам работы. Критическое обсуждение проекта ДРС - чем шире и основательнее оно будет - тем больше поможет составителям ДРС избегнуть ошибок, естественных в таком большом и сложном научном предприятии. открыть »

Вклад Ломоносова в русский язык и литературу

Ломоносов в сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором : преобразователем литературного языка и стиха, вводителем новых литературных форм. Он вполне сознает, что литература не может идти в перед без формальной правильности в языке и стихе, без литературных форм. Сюда направленны и чисто ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и русского стихосложения. Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были : “российская грамматика”, “Рассуждение о пользе книги церковной в российском языке” и “Письмо о правилах российского стихотворства” , или Рассуждение о нашей версификации”. К изучению русской грамматики Ломоносов в первые применил строгие научные приемы, впервые . определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковно-славянскому , с одной стороны , и к языку живой, устной речи, с другой. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитее. открыть »

Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

На первый взгляд, в характере и привычках Татьяны есть некоторое противоречие. С одной стороны, Пушкин подчёркивает народную основу её воспитания, близость к народу, его верованиям и обрядам. '' Татьяна русская душою '', - говорит о ней поэт. С другой стороны, оговаривается, что письмо Татьяны Онегину написано по-французски, а в текст романа помешён лишь его перевод, что объясняется неумением Татьяны иначе, чем по- французски, выразить свои чувства: Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала И изъяснялася с трудом На языке своём родном. (6, 63) Внешняя парадоксальность этих высказываний отражает реальное состояние русского литературного языка начала XIX в., т.е. функциональные разграничения, которые существовали между эпистолярной прозой, устной разговорной речью в домашнем кругу, в светской гостиной и т.д. Говоря о Татьяне, что '' она по-русски плохо знала '', Пушкин имеет в виду прежде всего язык письменный. Образованные женщины пушкинской эпохи писали только по-французски. Обладая тонко разработанной системой средств выражения, французский язык был Этикетным языком общения. открыть »

Одноголосное пение Древней Руси

Этот канон византийского культового пения полностью сложился к концу X века, когда Русь официально стала христианской, и формы его в виде священных архетипов (осмогласия) были перенесены из Византии - словно с небес - на русскую почву. Становление древнерусской певческой традиции С середины XI века на Руси наблюдается рост духовного просвещения и книжного дела, связанный с именем князя Ярослава Мудрого. Как писал первый русский летописец, "при нем начала вера христианская плодиться и размножаться". Основной фонд переводной богослужебной литературы, полученный Русью из Болгарии, начинает пополняться самостоятельными переводами непосредственно с греческих оригиналов. Но из-за различия в грамматическом строе и фонетике двух языков, переводы не совпадали по размеру с оригиналами, и, кроме того, греческие богослужебные тексты были написаны в стихотворной форме, а перевод на славянский язык был сделан в ритмизованной прозе, что вызвало необходимость изменений и в напевах. Как замечают исследователи древнерусского церковного пения, сопоставляя греческий и славянский варианты одного и того же песнопения, происходил процесс адаптации византийского пения на русской почве, а не его славянское копирование. открыть »

Как выбрать тему для разных видов рефератов, докладов, контрольных, курсовых. Скачать реферат.